gai

gaiさん

2023/04/03 10:00

捨て台詞を吐く を英語で教えて!

わざわざ捨て台詞を言わなくてもいいのにで使う「捨て台詞を吐く」は英語でなんというのですか?

0 963
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Drop a mic-drop line
・Deliver a zinger.
・Throw down the gauntlet.

Even though the argument was over, John couldn't resist throwing out a zinger.
「議論が終わったにもかかわらず、ジョンはわざわざ捨て台詞を吐くのを我慢できなかった。」

「マイクドロップ(mic drop)」は、自分の発言やパフォーマンスが完璧で、これ以上何も言うことはない、という意気込みや自信を示す行動です。したがって、「マイクドロップライン(Drop a mic-drop line)」は、強烈なインパクトを持つ発言や結論を述べるシチュエーションで使われます。例えば、討論やプレゼンテーションの最後に強烈なメッセージを残すときなどです。

Even though it wasn't necessary, he had to deliver a zinger before leaving.
それが必要ではなかったにも関わらず、彼は去る前に一言、皮肉なことを言わなければならなかった。

Even though he didn't have to, he threw down the gauntlet by telling everyone that he would beat them in the next competition.
彼は次のコンペティションでみんなを打ち負かすと言って、わざわざ捨て台詞を吐いた。

"Deliver a zinger"とは、鋭い皮肉やユーモラスなコメントを投げかけることを指します。たとえば、ディベートや議論の中で相手を一瞬で黙らせるようなジョークや皮肉を言う場合に使います。

一方、"Throw down the gauntlet"は、挑戦を表明する、または戦いを申し込むことを意味します。この表現は、誰かに議論や競争を申し込むときや、自分の意見や立場を堂々と示す場合に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 14:39

回答

・deliver a parting shot
・make a snide remark

英語で「捨て台詞を吐く」は、
「deliver a parting shot」または「make a snide remark」と表現できます。

deliver(デリバー)は
「伝える、述べる」という意味です。
a parting shot(ア パーティング ショット)は
「捨て台詞」という意味です。
make(メイク)は
「~をする」という意味です。
a snide remark(ア スナイド リマーク)は
「捨て台詞、皮肉な言葉」という意味です。

例文としては
「There was no need for her to deliver a parting shot like that.」
「There was no need for her to make a snide remark like that.」
(意味:わざわざそんな捨て台詞を言わなくてもいいのに。)

このように言うことができます。

役に立った
PV963
シェア
ポスト