ayaneさん
2023/08/08 12:00
話を盛る を英語で教えて!
何でも大げさに話すので、「彼は話を盛るので有名ですよ」と言いたいです。
回答
・Exaggerate a story
・Stretch the truth
・Blow things out of proportion
He's famous for exaggerating his stories.
「彼は話を大げさにするので有名ですよ。」
「Exaggerate a story」は、物語や体験談を大げさに、あるいは誇張して話すという意味です。よく使われるシチュエーションは、友人や同僚との会話、特に自分の体験談や逸話を話す時などです。実際の出来事よりもドラマチック、面白おかしく、または驚くべきものに聞こえるようにするために使われます。例えば、釣った魚の大きさを大げさに述べる、旅行の思い出をより冒険的に話すなどがあります。
Okay, I might have stretched the truth a bit when I said the fish was the size of my arm.
「うーん、僕が釣った魚が僕の腕と同じ大きさだって言ったのは、ちょっと大げさに言い過ぎたかもしれないね。」
He is famous for blowing things out of proportion.
彼は話を大げさにするので有名ですよ。
Stretch the truthは、真実を少し歪めて話すことを指す表現で、主に小さな嘘や誇張を指します。一方、Blow things out of proportionは、事実を大げさに表現し、問題を実際よりもはるかに大きなものとして描くことを指します。つまり、stretch the truthはより小さな誇張を、blow things out of proportionは大げさな誇張を表すのです。
回答
・He's famous for making up stories.
「話を盛る」を、「話を脚色する」もしくは「オーバーにする」と言い換えて、例文を作成しました。
He's famous for making up stories.
「彼は作り話をすることで有名です。」
He's famous = 彼は有名です
making up = 作り上げる、捏ねる
making up stories = ネタ作り
He's famous for embellishing his stories.
「彼は自分の話を美化することで有名です。」
embellishing = 飾り付け、装飾
→事実を誇張して美しく見せるような行為
his stories = 彼(自身)の話
He's famous = 彼は有名です