Nakajima

Nakajimaさん

2024/12/19 10:00

話をおおげさに盛る を英語で教えて!

毎回大げさに話をする人がいるので、「彼女は話をおおげさに盛るから信じられないよ」と言いたいです。

0 212
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・to exaggerate a story
・to embellish a story

「話を盛る」「大げさに言う」という意味です。事実を少し脚色して、話を面白くしたり、自分をスゴく見せたりするときに使います。

友達との雑談で武勇伝を語るときや、ちょっとした失敗談を笑い話にするときなど、日常会話でよく登場します。「彼、話を盛る癖があるんだよね」のように、少し呆れたニュアンスで使うこともあります。

I can't believe her because she always exaggerates her stories.
彼女はいつも話を盛るから信じられないよ。

ちなみに、話をちょっと面白くしたい時や、豆知識を披露して「おっ」と思わせたい時に便利だよ。本筋から少し逸れるけど、聞いている人をより引き込むためのスパイスみたいな感じ!会話の途中で、関連する面白い小ネタを挟む時に使ってみて。

I wouldn't believe everything she says; she has a tendency to embellish her stories.
彼女が言うこと全部は信じない方がいいよ。話を盛る癖があるからね。

haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 12:30

回答

・exaggerate one’s stories

「話をおおげさに盛る」は上記のように表現します。
exaggerate は「誇張する」「実際よりも大げさに表現する」という意味を持ちます。また、日常会話では「よく話を盛る」ことを指して always exaggerates という表現を使うことが多いです。

例文
A: Can we trust what she said?
彼女の言ったこと、信じていいのかな?
B: I wouldn’t. She always exaggerates her stories.
僕なら信じないね。彼女、いつも話をおおげさに盛るからさ。

この場合の stories は「話」や「エピソード」を意味します。また、I wouldn’t(僕なら信じないね)のように省略形を使うと、より会話らしい響きになります。

ご参考にどうぞ!

役に立った
PV212
シェア
ポスト