minaeさん
2024/12/19 10:00
ミスをおおげさに取り扱う を英語で教えて!
同僚が後輩のミスで騒いでいるので、「ミスをおおげさに取り扱うと、部下のやる気が下がるよ」と言いたいです。
回答
・To make a mountain out of a molehill.
・To blow something out of proportion.
「些細なことを大げさに騒ぎ立てる」という意味のことわざです。
例えば、同僚が小さなミスをしただけで「もう終わりだ!」と大騒ぎしている時に、「Don't make a mountain out of a molehill.(そんなに大げさに考えないで)」のように使えます。ちょっとした問題を、まるで世界の終わりのように扱う人に対して、少し呆れた感じで「大げさだよ」と伝えるニュアンスです。
If you make a mountain out of a molehill over his mistake, it'll just kill his motivation.
彼のミスをそんなに大げさに扱うと、やる気をなくさせるだけだよ。
ちなみに、"To blow something out of proportion." は「話を大げさにする」「針小棒大に騒ぐ」という意味で使う口語表現だよ。例えば、彼氏との些細なケンカを、まるで世界の終わりのように友達に話す時なんかに「You're blowing things out of proportion!(大げさだよ!)」って感じで使えるんだ。
If you blow this mistake out of proportion, it'll just demotivate them.
このミスを大げさに扱うと、彼らのやる気をそぐだけだよ。
回答
・make a big deal out of the mistakes
「ミスをおおげさに取り扱う」は上記のような表現を使用します。
make a big deal : 大事を作り出す
out of ~ : ~から
mistakes : ミス
「ミスから大事を作り出す」という表現から「ミスを大げさに取り扱う」というニュアンスを出しています。以下は、質問に対する回答です。
If you make a big deal out of your junior coworkers' mistakes, it could hurt their motivation.
ミスをおおげさに取り扱うと、部下のやる気が下がるよ。
your junior coworkers' : 部下
mistakes : 失敗
could ~ : ~かもしれない
hurt : 傷つける
their motivation : 彼らのモチベーション
「部下の失敗をおおげさに取り扱うと、彼らのモチベーションを傷つけてしまうよ」という表現から「ミスをおおげさに取り扱うと、部下のやる気が下がるよ」というニュアンスを出しています。
Japan