Niina

Niinaさん

2025/02/25 10:00

問題をおおげさに説明しすぎ を英語で教えて!

会議での問題定義が大げさだったので、「問題をおおげさに説明しすぎて、みんなを不安にさせた。」と言いたいです。

0 56
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/29 06:47

回答

・Your explanation of the issue sounds too much serious.

「問題をおおげさに説明しすぎ」は、上記のように表現します。

「問題」は、 issue や problem という単語で表現します。
また「説明」は、 explanation という単語で表現します。

ご質問のように、日本語の口語表現では「~のようだ」は省略される傾向にあるので、英訳時には注意が必要です。
「~のようだ」は、 It seems や It sounds 、 It looks と表現します。
それぞれの表現は sound が「聞こえる」、 look が「見える」、 そして seem が「(見聞きして)思う」という意味を持つことから、それぞれの意味に由来したニュアンスを持ちます。
ここでは、説明とあるので、聞いた様子を示す sounds を用います。

「深刻」は、 serious という単語で表現します。
too much という過剰を意味するフレーズを加えることで、深刻さを強調できます。

「不安を感じる」は、 worry や feel anxious と表現します。

以上のことから、「問題をおおげさに説明しすぎて、みんなを不安にさせた。」は
Everyone felt anxious about the issue because your explanation about it sounded too much serious.
と表現します。

役に立った
PV56
シェア
ポスト