Hirohfumiさん
2023/07/24 14:00
話を盛る を英語で教えて!
大袈裟に話をする時、「話を盛る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Exaggerate the story
・Stretch the truth
・Embellish the tale
I think you're exaggerating the story a bit, don't you think?
「ちょっと話を盛りすぎじゃない?」
「Exaggerate the story」は、「話を大げさにする」または「話を誇張する」という意味です。この表現は、いくらか真実が含まれているが、実際よりももっと劇的、興味深い、または面白おかしく見せるために話が拡大される状況でよく使われます。たとえば、友達との会話で過去のエピソードを話す時や、物語を書く時などに使うことが多いです。また、説得力を持たせるためにも使われます。
I always take his stories with a grain of salt because he tends to stretch the truth.
「彼の話は常に一抹の疑いを持って聞くようにしています。何せ、彼は話を盛る傾向があるからです。」
Stop embellishing the tale, we want to know what really happened!
「話を盛るのはやめて、本当に何が起こったのか知りたいんだ!」
Stretch the truthは、事実を少し曲げて、より興味深くまたは有利に見せることを指します。一方、embellish the taleは、物語をより魅力的または興味深くするために、追加の詳細や情報を付け加えることを表します。前者は真実からあまりにも逸脱していない場合に使われ、後者はより創造的な表現として、特にストーリーテリングの文脈で使われます。
回答
・exaggerate
「彼はいつも自分の悩みの話を盛る」の文で考えてみましょう。単語は、「話を盛る」は「誇張する、大げさに話す」のニュアンスで動詞「exaggerate」を使います。
構文は、彼(he)を主語に第三文型(主語+動詞[exaggerates 主語が三人称単数なので現在形には三単現のsを付ける]+目的語[his troubles])で構成します。副詞「always:いつも」は動詞の前に置きます。
たとえば"He always exaggerates his troubles."とすれば上記の日本文の意味になります。