YASUO

YASUOさん

2023/11/21 10:00

毒を仰ぐ を英語で教えて!

毒を自分の意思で飲み込む時に「毒を仰ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 279
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Bite the bullet
・Grin and bear it.
・Take one for the team.

I guess I just have to bite the bullet and drink the poison.
仕方がない、毒を仰ぐしかないみたいだ。

「Bite the bullet」は、「苦渋の決断をする」「厳しい現実を受け入れる」といったニュアンスで使われる英語のイディオムです。不快な事実や困難な状況に直面した時に、避けることなくそれに対処するという意味合いがあります。使えるシチュエーションとしては、例えば、嫌な仕事を避けずにやり遂げるときや、困難な決断を下すときなどに使われます。

I know this medicine tastes terrible, but you just have to grin and bear it.
この薬は味がひどいとわかっていますが、我慢して飲むしかありません。

I'll take one for the team and drink the poison.
「チームのために我慢して、私が毒を飲みます。」

Grin and bear itは、不快な状況に耐えることを意味する表現で、自分自身が直面する困難に対して使います。一方、Take one for the teamは、チームのために自分が犠牲になることを表現し、自分が困難に直面することでチーム全体が利益を得る状況を指します。つまり、前者は自己の苦痛に耐えること、後者は他者のために苦痛を受け入れることを示します。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 22:29

回答

・take poison
・poison oneself

「毒を仰ぐ」は英語で「take poison」と言います。「take」には「取る」や「買う」や「連れていく」などいろいろな意味がありますが、「薬を飲む」と言う時にも使えます。「毒」は名詞で「poison」を意味します。

He took poison.
彼は毒を仰いだ。

また「poison」を動詞として使うことも出来ます。「~を毒殺する」と言う意味があるので「Poison oneself」で「自身を毒殺する」となります。

She poisoned herself.
彼女は毒を仰いだ。

動詞「poison」には「~に毒を入れる」、「~を害する」と言う意味もあります。

His wife poisoned his drink in order to kill him.
彼の妻は彼を殺すために彼の飲み物に毒を盛った。

The soil was poisoned and the whole area was ruined.
土壌は汚染されその地域全体がダメになった。

今回は「毒を仰ぐ」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV279
シェア
ポスト