aikoさん
2023/10/10 10:00
天を仰ぐ を英語で教えて!
絶望して空を見上げる時に「天を仰ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To look up to the heavens in despair.
・Throw your hands up in exasperation.
「もうどうしようもない…」と絶望し、天を仰いで助けを求めるような気持ちを表すフレーズです。
大失敗した時、理不尽な目に遭った時、努力が報われなかった時など、自分の力では解決できない状況で「神様、なんで…」と天に訴えかけるようなシーンで使えます。
After losing his keys for the third time this week, he looked up to the heavens in despair.
今週3度目も鍵を失くしてしまい、彼は絶望して天を仰いだ。
ちなみに、「Throw your hands up in exasperation.」は、何度も同じことを試したり説明したりしたのに、どうにもならなくて「もう無理!お手上げだ!」と、うんざりして諦める感じの表現だよ。頑固な相手に何を言っても無駄な時とか、何度やっても機械が動かない時なんかに使えるよ!
After trying to fix the computer for hours, he threw his hands up in exasperation and looked to the heavens.
何時間もコンピューターを修理しようとした後、彼は天を仰いで絶望した。
回答
・cast one's gaze heavenward
・look up at the sky
1. 「cast a gaze」で「まなざし(gaze)」を「向ける(cast)」という意味で、「heavenward」は、「天にむかって」という意味です。
We were able to do little more than cast our gaze heavenward.
「我々は、万策尽きて点を仰いだ」
*「be able to do little more than」は、「~する以上のことはできない」つまり「~する他ない」という意味になります。
2. 「空を見上げる」という意味で、「look up at the sky」とも表現できます。
He missed a golden opportunity and looked up at the sky.
「彼は、絶好のチャンスを逃して、天を仰いだ」
*「golden opportunity」は、「めったにない、千載一遇のチャンス」を意味します。