aiko

aikoさん

2023/10/10 10:00

天を仰ぐ を英語で教えて!

絶望して空を見上げる時に「天を仰ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 401
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・To look up to the heavens in despair.
・Throw your hands up in exasperation.

「もうどうしようもない…」と絶望し、天を仰いで助けを求めるような気持ちを表すフレーズです。

大失敗した時、理不尽な目に遭った時、努力が報われなかった時など、自分の力では解決できない状況で「神様、なんで…」と天に訴えかけるようなシーンで使えます。

After losing his keys for the third time this week, he looked up to the heavens in despair.
今週3度目も鍵を失くしてしまい、彼は絶望して天を仰いだ。

ちなみに、「Throw your hands up in exasperation.」は、何度も同じことを試したり説明したりしたのに、どうにもならなくて「もう無理!お手上げだ!」と、うんざりして諦める感じの表現だよ。頑固な相手に何を言っても無駄な時とか、何度やっても機械が動かない時なんかに使えるよ!

After trying to fix the computer for hours, he threw his hands up in exasperation and looked to the heavens.
何時間もコンピューターを修理しようとした後、彼は天を仰いで絶望した。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 10:55

回答

・cast one's gaze heavenward
・look up at the sky

1. 「cast a gaze」で「まなざし(gaze)」を「向ける(cast)」という意味で、「heavenward」は、「天にむかって」という意味です。

We were able to do little more than cast our gaze heavenward.
「我々は、万策尽きて点を仰いだ」
*「be able to do little more than」は、「~する以上のことはできない」つまり「~する他ない」という意味になります。

2. 「空を見上げる」という意味で、「look up at the sky」とも表現できます。

He missed a golden opportunity and looked up at the sky.
「彼は、絶好のチャンスを逃して、天を仰いだ」
*「golden opportunity」は、「めったにない、千載一遇のチャンス」を意味します。

役に立った
PV401
シェア
ポスト