MEY

MEYさん

2023/08/08 12:00

天を焦がす を英語で教えて!

工場で大火災が起こったので、「天を焦がすような炎が立ち上っていた」と言いたいです。

0 405
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/27 19:05

回答

・Earth-shattering
・The roar of the engines seemed to rend the heavens.

「地球を揺るがすほど」という意味で、ものすごく衝撃的で重大なニュースや出来事を表す言葉です。

例えば、「画期的な新発見」や「人生観が変わるような知らせ」など、世の中や個人の常識を覆すようなインパクトの大きいことに使います。少し大げさに「マジで!?」という驚きを表現したい時にもピッタリです。

The earth-shattering explosion at the factory sent flames soaring into the sky.
工場での天地を揺るがすような爆発で、天を焦がすような炎が立ち上っていた。

ちなみに、この一文は「エンジンの轟音が天を引き裂くかのようだった」という意味で、ものすごい爆音を詩的に表現したい時にぴったりです。戦闘機が空を駆け巡るシーンや、ロケットの打ち上げ、レースカーのスタートなど、迫力満点の状況で使うと臨場感が出ますよ!

The roar of the flames seemed to rend the heavens.
天を焦がすような炎が立ち上っていた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/15 22:32

回答

・scorch the sky
・turn the sky red

1. scorch the sky
天を焦がす

scorch は「スコーチ」と読み、「焦がす」という意味の動詞です。the sky は「空」で、合わせて「天を焦がす」を直訳した表現です。

Flames that scorched the sky rose up.
天を焦がすような炎が立ち上っていた。

flames : 炎
rose up : 立ち上がった

2. turn the sky red
空を赤く染める

「天を焦がす」とは違いますが、大火災が起こった時に迫力のある情景を表現することができます。turn A B で「AをB に変える」という意味です。

Blazing flames rose up, turning the sky red.
燃え盛る炎が立ち上り、空を赤く染めていた。

blazing : 赤々と燃え上がる、燃え盛る

役に立った
PV405
シェア
ポスト