Cherさん
2022/12/05 10:00
念の為、ご連絡しました を英語で教えて!
お忘れにならぬよう、念のためにご連絡しました、と英語でなんて言いますか?
回答
・Just wanted to let you know, just in case.
・I reached out just to be on the safe side.
・I thought it best to touch base with you, for good measure.
Just wanted to let you know, just in case. I've left the keys on the kitchen table.
忘れないように、念のためにお知らせします。キッチンのテーブルの上に鍵を置いてあります。
「Just wanted to let you know, just in case.」は、「念のために知らせておきたい」というニュアンスの英語表現です。特に重要な情報を伝える際や、予想外の事態に備えて情報を共有する際に使われます。相手がその情報をすでに知っている可能性があるが、確認のために伝える、あるいは万が一のために伝えるといった意図を込めて使われます。
I reached out just to be on the safe side so you wouldn't forget.
お忘れにならぬよう、念のためにご連絡しました。
I thought it best to touch base with you, for good measure, so you don't forget.
忘れてしまわないよう、念のためにご連絡しました。
「I reached out just to be on the safe side」は、何か問題が起こる可能性を避けるために、あらかじめ連絡を取ったという意味です。一方、「I thought it best to touch base with you, for good measure」は、すでに話し合いが行われている状況で、その進行状況を確認するために再度連絡を取るというニュアンスです。前者は問題予防のため、後者は進行確認のために使われます。
回答
・I called you just in case
「念の為、ご連絡しました」は英語で
「I called you just in case」と言えます。
call(コール)は「電話する」
just in case(ジャストインケース)は「念の為」
という意味ですね。
使い方例としては
「I called you just in case you won't forget the appointment)
(意味:アポイントメントを忘れないように念の為ご連絡しました)
このように言うことができますね。
ちなみに、折り返し連絡すると英語でもコールバック「call back」と言えますよ。