chanさん
2022/09/26 10:00
念の為 を英語で教えて!
旅行に行く準備中に「傘持って行ったほうがいいかな」と聞かれたので「念の為、折りたたみ持って行ったほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Just in case
・For good measure
・Better safe than sorry.
You might want to bring a foldable umbrella, just in case.
「念の為、折りたたみ傘を持って行った方がいいよ。」
「Just in case」は、「念のために」「もしものために」というニュアンスで使用されるフレーズです。予期しない事態や困難が発生する場合に備えて事前に準備したり対策を立てるときに使います。例えば、「傘を持っていくね、雨が降るかもしれないから」を英語で表現すると、「I'll take an umbrella, just in case it rains.」となります。具体的な確証がないが、何か起こる可能性を考慮に入れて行動する状況で用いられます。
You might want to take a foldable umbrella, just for good measure.
「念の為、折りたたみ傘を持って行った方がいいよ」
You might want to bring a foldable umbrella, better safe than sorry.
「念の為、折りたたみ傘を持って行ったほうがいいよ。何事も安全第一だからね。」
Better safe than sorryは、万が一のために予防措置を取るべきだという意味で、何かをする前に慎重になるべきだという状況で使われます。一方、"For good measure"は、既に十分なことをした後に、さらに何かを追加するときに使われます。これは、「追加で、その上で」といった意味があり、通常は既に十分なものに対して何かを追加する状況で用いられます。
回答
・just in case
・just to be on the safe side
例文
Since in prparations for the trip, I was asked " Should I take my umbrella with me?", I'd like to say "Just in case, I think you should take a folding umbrella on you."
「旅行に行く準備中に、【傘持って行った方がいいかな?】と訊かれたので、【念の為、折りたたみ傘を持って行った方がいいよ。】と言いたいです。」
用心のためを意味する【念の為】は、他に、for caution's sake とか、by way of precaution とか、just to be on the safe side などがあります。