Jocelynさん
2022/10/10 10:00
念の為 を英語で教えて!
大事なことを説明しないといけなかったので「念のためもう一度申し上げます」と言いたいです。
回答
・Just in case
・For good measure
・Better safe than sorry.
Just in case, let me repeat this important point one more time.
念のため、この大事なことをもう一度申し上げます。
Just in caseは「念のために」「もしものために」などと訳され、特定の事態が起きるかもしれないと言う予想や推測が伴う状況で使われます。自身の行動を保証する意図で使われることが多く、自己防衛やリスク管理を意味します。例えば、雨が降るかもしれないから傘を持っていく、テストに備えて余分に勉強しておくなどのシチュエーションで使えます。
I should emphasize this because it's important, so for good measure, I'll say it again.
これは重要なことなので強調するべきです、なので念のためもう一度言います。
I need to stress this importance, so I'll say it again just for good measure, better safe than sorry.
これは重要なので、念のためもう一度申し上げます、後悔するより安全な方がいいですから。
"Better safe than sorry."は逆説的な警告や助言を表し、リスクを取るよりも安全を選んだほうが良いという意味です。例えば、天気予報で雨が予想されている場合に傘を持って行くなど、念のために備える行動をしましょうとアドバイスする際に使います。
一方、"For good measure"は何かを追加して余分にする、または十分以上にすることを表し、通常、すでに十分なものに対してさらに追加する際に使われます。例えば、あるレシピが大さじ1杯の砂糖を推奨しているときに、甘さを少し足すために追加で砂糖を入れるような状況で使われます。
回答
・just in case
「念の為」は英語では just in case で表現することができます。
This is important, so I'll say it again just in case.
(これは大事なことなので、念のためもう一度申し上げます。)
You forget a lot of things, so you should double check your belongings before you leave the house, just in case.
(君は忘れ物が多いから、家を出る前に、念の為、もう一度持ち物を確認した方がいい。)
ご参考にしていただければ幸いです。