プロフィール
Emily
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :210
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はEmilyです。現在、スペインに住んでおり、以前はドイツで留学した経験があります。異文化の中で生活することは、私の英語教育へのアプローチに多大な影響を与えました。
ドイツでの留学は、英語を異文化の中で使うことの重要性と価値を教えてくれました。この経験は、私のコミュニケーションスキルに深い洞察をもたらし、異文化間の理解を深めました。
私はTEFL(Teaching English as a Foreign Language)の資格を保有しており、英語教育における専門性を高めています。さらに、海外でのボランティア活動を通じて、英語を使ったコミュニティサービスの経験も積んできました。
これらの経験から、私は英語を通じて人々をつなぐ力の大切さを理解しています。皆さんの英語学習において、言語を通じた新しい可能性を探究するお手伝いをしたいと考えています。一緒に学び、成長していきましょう!
1.「~の座を手にする」は英語で「get the position of ~」と言います。「position」は「地位」を意味しています。 Finally I got the posiftion of the captain after our senior resigned. 先輩が引退したのでついにキャプテンの座を手にしました。 2.「land the role of ~」も「~の座を手にする」を意味します。「land」には「~を勝ち取る」と言う意味があります。 She landed the role of the main character by working very hard. 彼女は懸命に働いて主役の座を手にしました。 ここでは「~の座を手にする」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。
1. 「現場に居合わせる」は英語で「I happen to be at the scene.」と言います。「happen to ~」で「たまたま~する」、「the scene」で「現場」を意味します。 I will speak in the court because I happened to be at the scene. 現場に居合わせたので、裁判で発言します。 2.「I come accross the scene」は「現場に居合わせる」を意味しますが、「出くわす」と言ったイメージです。 I came accross the scene of the accident on my way to the office. 会社に行く途中に事件の現場に出くわした。 ここでは「現場に居合わせる」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。
1.「got goosebumps」で「鳥肌が立った」を意味します。日本語では「鳥」と言いますが、英語で鳥肌は 「goose」(ガチョウ)の「bump」(突起)と言います。 Since it was very cold, I got goosebumps on my arms and rubbed them. とても寒かったので鳥肌が立った腕をさすりました。 2.「gave ~ goosebumps」は直訳では「~に鳥肌を与えた」となり、「~は鳥肌が立った」を意味します。 His story was so scary and it gave me goosebumps. 彼の話はとっても怖くて、私は鳥肌が立ったよ。 ここでは「鳥肌が立った」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。
1. 「It should be easier if I could do that.」で「それが出来たら、もっと楽だよ」を意味します。仮定法を使った文章で実際は難しいことを意味します。 It should be easier if I could make money without working hard. しっかり働かずにお金もうけ出来たら苦労しないよ。 2.「It wouldn't be difficult if I could do that.」は直訳すると「もしもそれが出来たら困難ではないよ」となり、「そうだったら苦労しないよ」を意味します。 It wouldn't be difficult if I could earn money easily. 簡単にお金が稼げたら苦労しないよ。 3.「Life would be much easier if I could do that.」は「それが出来たら生活はもっと楽だよ」を意味します。 Life would be much easier if my parents had a lot of money. もしも両親がお金持ちだったら苦労はしないのにな。 ここでは「それが出来たら苦労はしない」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。
1. 「It hasn't changed since back in the day.」は「あの頃から変わってない」を意味します。 I went to the elementary school for the first time in a while and it hadn't changed since back in the day. 久しぶりに小学校に行ってきたんだけど、あの頃のままだったよ。 2.「It stays as it used to be」は「昔のままでいる」を意味します。 I am glad that my home town stays as it used to be. 地元があの頃のままで嬉しいよ。 3.「It remains just like before」は直訳は「以前あったように残る」で、「あの頃のまま」を意味します。 I don't want to change my parents' house. It should remain just like before. 実家を変えたくないんだ。あの頃のままであるべきなんだ。 ここでは「あの頃のまま」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。