yoko

yokoさん

2023/11/21 10:00

それができたら苦労しない を英語で教えて!

「簡単にお金が儲からないかな」と言っていたので、「それができたら苦労しないよ」と言いたいです。

0 249
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・If it were that easy, everyone would do it.
・Easier said than done.
・If it was that simple, we wouldn't be having this discussion.

I wish I could make money easily.
If it were that easy, everyone would do it.
「簡単にお金が儲からないかな」
「そんなことが簡単にできたら、誰もがやってるよ」

「それがそんなに簡単なら、誰もがやっているだろう」というフレーズは、特定の課題やタスクが実際には難易度が高く、すべての人が簡単に完遂できるものではないというニュアンスを持っています。これは、他の人が自分の能力や努力を過小評価したり、難しい仕事を簡単に見せようとするときに使われます。例えば、プロのスポーツ選手やアーティストの技能を一般人が真似しようとしたときなどに言われることがあります。

You wish you could easily make money, huh? Well, easier said than done.
「簡単にお金が儲かるといいんだろうね。でも、それは言うほど簡単なことではないよ。」

If it was that simple to make money, we wouldn't be having this discussion.
「そんなに簡単にお金が儲かるなら、私たちはこの話をしていないよ。」

Easier said than doneは、何かが理論的には簡単に思えるが実際には難しいという状況で使います。例えば、全ての家事を終えることを目指す場合などです。「If it was that simple, we wouldn't be having this discussion」は、問題や困難な状況について議論している際に、解決策が簡単であれば議論する必要はないという意味で使います。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 17:10

回答

・It should be easier if I could do that.
・It wouldn't be difficult if I could do
・Life would be much easier if I could do

1. 「It should be easier if I could do that.」で「それが出来たら、もっと楽だよ」を意味します。仮定法を使った文章で実際は難しいことを意味します。

It should be easier if I could make money without working hard.
しっかり働かずにお金もうけ出来たら苦労しないよ。

2.「It wouldn't be difficult if I could do that.」は直訳すると「もしもそれが出来たら困難ではないよ」となり、「そうだったら苦労しないよ」を意味します。

It wouldn't be difficult if I could earn money easily.
簡単にお金が稼げたら苦労しないよ。

3.「Life would be much easier if I could do that.」は「それが出来たら生活はもっと楽だよ」を意味します。

Life would be much easier if my parents had a lot of money.
もしも両親がお金持ちだったら苦労はしないのにな。

ここでは「それが出来たら苦労はしない」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。

役に立った
PV249
シェア
ポスト