Yoshida Toruさん
2023/11/21 10:00
鳥肌の立った を英語で教えて!
寒かったので、「鳥肌の立った腕をさすった」と言いたいです。
回答
・Got goosebumps
・Hair stood on end.
・Chills ran down my spine.
I rubbed my arms because it was so cold that I got goosebumps.
寒かったので、鳥肌が立った腕をさすった。
「Got goosebumps」は「鳥肌が立った」という意味です。恐怖、冷え、興奮、感動など強い感情やリアクションを引き起こしたときに使います。例えば、怖い話を聞いて怖くなったときや、感動的な映画を観て感動したとき、音楽のパフォーマンスが素晴らしくて感動したときなどに使えます。「Got goosebumps」は直訳すると「ガチガチになった」や「震えが止まらない」などの意味になります。
My hair stood on end from the cold as I rubbed my goosebumped arms.
寒さで鳥肌が立ち、私はその鳥肌立った腕をさすった。
I ran my hands over my arms as chills ran down my spine because of the cold.
寒さで鳥肌が立った腕をさすった。
Hair stood on end は、恐怖や驚きを感じたときに使われます。怖い映画を見たり、物音を聞いたりしたときなどです。一方、Chills ran down my spine は、不安や恐怖だけでなく、興奮や感動を感じたときにも使います。感動的な演説を聞いたり、美しい音楽に触れたりしたときなどです。
回答
・got goosebumps
・gave ~ goosebumps
1.「got goosebumps」で「鳥肌が立った」を意味します。日本語では「鳥」と言いますが、英語で鳥肌は
「goose」(ガチョウ)の「bump」(突起)と言います。
Since it was very cold, I got goosebumps on my arms and rubbed them.
とても寒かったので鳥肌が立った腕をさすりました。
2.「gave ~ goosebumps」は直訳では「~に鳥肌を与えた」となり、「~は鳥肌が立った」を意味します。
His story was so scary and it gave me goosebumps.
彼の話はとっても怖くて、私は鳥肌が立ったよ。
ここでは「鳥肌が立った」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。