haruka nakaneさん
2023/11/21 10:00
~の座を手にする を英語で教えて!
先輩が引退したので、「ついにキャプテンの座を手にしました」と言いたいです。
回答
・Take the throne
・Claim the top spot.
・Secure the crown
I've finally taken the throne as captain since my senior retired.
先輩が引退したので、ついにキャプテンの座を手にしました。
「Take the throne」は、直訳すると「王座を取る」という意味です。王や女王などが亡くなった後や譲位した後に新たな君主がその地位に就くことを指します。また、比喩的には、ある分野や業界で最高位に立つ、リーダーシップを握るといった意味合いでも使われます。使用例としては、企業のトップに立つ人物が変わるときや、スポーツなどで新たなチャンピオンが誕生したときなどに使えます。
I've finally claimed the top spot as captain since my senior retired.
先輩が引退したので、ついにキャプテンの座を手に入れました。
I've finally managed to secure the crown as captain now that my senior has retired.
先輩が引退したので、ついにキャプテンの座を手に入れることができました。
Claim the top spotとSecure the crownは共に、ある分野や競争で一位になることを指す表現ですが、ニュアンスや文脈により使い分けられます。「Claim the top spot」は一般的にランキングや比較的公式でない状況で使われ、成功や主導権を取ったことを示します。一方、「Secure the crown」はより公式なコンテストや競争で優勝したことを示し、しっかりとその地位を確保したという意味合いが強いです。また、「Secure the crown」は王冠を象徴として使っているため、より華やかな状況や儀式的な状況で使われることが多いです。
回答
・get the position of
・land the role of
1.「~の座を手にする」は英語で「get the position of ~」と言います。「position」は「地位」を意味しています。
Finally I got the posiftion of the captain after our senior resigned.
先輩が引退したのでついにキャプテンの座を手にしました。
2.「land the role of ~」も「~の座を手にする」を意味します。「land」には「~を勝ち取る」と言う意味があります。
She landed the role of the main character by working very hard.
彼女は懸命に働いて主役の座を手にしました。
ここでは「~の座を手にする」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。