プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「an uphill battle」は、坂道を登りながら戦うイメージから「勝ち目の薄い、困難な戦い」や「骨の折れる状況」を指す表現です。 目標達成が非常に難しいと分かっているけれど、それでも挑戦するような状況で使います。「厳しい戦いになりそうだ」「前途多難だね」といったニュアンスです。 It's going to be an uphill battle to reach our goal. その道のりは険しいね。 ちなみに、"It's a long road ahead." は「先は長いね」「まだまだこれからだね」というニュアンスで使えます。大きなプロジェクトが始まったばかりの時や、新しいスキルを学び始めた時に「目標達成までには時間も努力も必要だけど、頑張ろう」といった気持ちを込めて使うのにピッタリな表現ですよ。 It's a long road ahead, but I know you can do it. その道のりは険しいけど、君ならできるよ。
「いわくつきの物件」という意味で、何か特別なストーリーがあることを匂わせる表現です。 良い意味なら「著名人が住んでいた」「歴史的な建物」など魅力的な話がある場合。悪い意味なら、事件や事故があったことを遠回しに伝える場合に使われます。ミステリアスな響きを持つ、ちょっと意味深な言い方ですね。 This apartment is a great deal, but I heard it's a property with a history. このアパートはすごくお買い得だけど、訳アリ物件らしいよ。 ちなみに、stigmatized property は「事故物件」のこと。殺人や自殺があった部屋を指すのが一般的だけど、近所に反社会的勢力の事務所があるとか、迷惑施設が近くにある場合も含まれるよ。不動産の話でよく使われる言葉だね。 That house is a stigmatized property; apparently, a terrible incident happened there years ago. あの家はいわくつきの物件で、何年も前に悲惨な事件があったらしい。
「Natural enemy」は、日本語の「天敵」とほぼ同じ意味で使えます。 文字通り、動物の捕食関係を指すこともありますが、日常会話では「どうしても勝てない相手」や「苦手な人・モノ」を指す比喩としてよく使われます。 例えば、「あのチームはうちにとって天敵だ」とか、「パクチーは僕の天敵なんだ」のように、冗談っぽく軽いニュアンスで使える便利な言葉です。 Snakes are the natural enemy of frogs. ヘビはカエルの天敵です。 ちなみに、arch-nemesisは単なる「宿敵」や「ライバル」より一段上の、因縁深い最強の敵って感じです。お互いの存在が物語を動かすほど重要で、バットマンにとってのジョーカーみたいな関係性の相手によく使われますよ! In the natural world, the snake is the frog's arch-nemesis. 自然界において、ヘビはカエルの天敵です。
「自分の世界に閉じこもって、周りが見えていない」状態を表すフレーズです。他人の意見や周りの状況に無頓着な様子を、シャボン玉のような膜に包まれているイメージで表現します。 「彼は自分のバブルの中にいるから、アドバイスなんて聞かないよ」のように、少し呆れた感じで使われることが多いです。 The Japanese market is in its own little bubble, so products often develop differently from global standards. 日本の市場は独自の小さな世界にいるので、製品が世界の基準とは違う形で発展することがよくあります。 ちなみに、「To be disconnected from global standards.」は「世界の常識からズレてる」「ガラパゴス化してる」といったニュアンスで使えます。ビジネスのやり方や技術、文化などが国際的な標準からかけ離れて、独自の進化を遂げている状況を少し皮肉っぽく表現するのにピッタリです。 Our products are becoming disconnected from global standards, a phenomenon often called 'Galapagosization' in Japan. 当社の製品は世界の基準から乖離しつつあり、これは日本でよく「ガラパゴス化」と呼ばれる現象です。
「ペコパ」は英語で "I'm starving!" や "I'm famished!" がピッタリです。「お腹ペコペコ」のカジュアルで少し可愛いニュアンスを伝えたいなら "My tummy is rumbling!" も使えます。友達との会話で「お腹すいたー!」と言いたい時に気軽に使える表現です。 This is a Japanese comedy duo called Pekopa. これはペコパという日本のお笑いコンビです。 Their name is Pekopa, and they're a popular comedy duo in Japan. 彼らの名前はペコパで、日本で人気のコンビです。 Have you ever heard of a comedy duo named Pekopa? ペコパっていうお笑いコンビ、聞いたことありますか? ちなみに、"How do you say Pekopa in English?" は「ぺこぱって英語でなんて言うの?」と気軽に尋ねる定番フレーズです。会話の途中で知らない単語や固有名詞が出てきた時に、相手にサクッと聞きたい場面で使えますよ。 This is a Japanese comedy duo called Pekopa. これはペコパという日本のお笑いコンビです。 Their name is Pekopa, and they're a popular comedy duo in Japan. 彼らの名前はペコパで、日本で人気のコンビ芸人です。 Have you ever heard of a Japanese comedy duo named Pekopa? ペコパという日本のコンビ芸人を聞いたことがありますか?