nonomura

nonomuraさん

2024/04/29 10:00

訳アリ物件 を英語で教えて!

事故や事件など何か理由がある不動産「訳アリ物件」は英語で何と言いますか?

0 106
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・a property with a history
・a stigmatized property

「いわくつきの物件」という意味で、何か特別なストーリーがあることを匂わせる表現です。

良い意味なら「著名人が住んでいた」「歴史的な建物」など魅力的な話がある場合。悪い意味なら、事件や事故があったことを遠回しに伝える場合に使われます。ミステリアスな響きを持つ、ちょっと意味深な言い方ですね。

This apartment is a great deal, but I heard it's a property with a history.
このアパートはすごくお買い得だけど、訳アリ物件らしいよ。

ちなみに、stigmatized property は「事故物件」のこと。殺人や自殺があった部屋を指すのが一般的だけど、近所に反社会的勢力の事務所があるとか、迷惑施設が近くにある場合も含まれるよ。不動産の話でよく使われる言葉だね。

That house is a stigmatized property; apparently, a terrible incident happened there years ago.
あの家はいわくつきの物件で、何年も前に悲惨な事件があったらしい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/04 06:47

回答

・stigmatized property

「訳アリ物件」は、上記のように表せます。

stigmatized : 汚名を着せられた、レッテルを貼られた(形容詞)
・イギリス英語では stigmatised と綴られることもあります。

property : 財産、資産、物件、特性(名詞)
・物理的な意味でも、抽象的な意味でも使われる表現です。

例文
That real estate agency deals with a lot of stigmatized properties.
あの不動産屋は訳アリ物件をたくさん取り扱ってる。

※real estate agency で「不動産屋」「不動産業者」といった意味を表せます。
※deal with 〜 で「〜を取り扱っている」「〜に対応する」といった意味を表せます。
※a lot of は「たくさんの」「多くの」といった意味の表現ですが lots of とするとカジュアルなニュアンスになります。

役に立った
PV106
シェア
ポスト