プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
タラの肝油のこと。ビタミンやオメガ3が豊富で、昔からある「体に良いけど、ちょっと飲みにくい健康食品」というイメージです。 「風邪予防にCod liver oil飲んでるんだ」のように健康習慣の話で使ったり、「子供の頃、おばあちゃんに無理やり飲まされたなあ」なんて思い出話のネタにもなりますよ! Let's take a little break and have some cod liver oil, okay? 少し休んで、肝油を食べようね。 ちなみに、フィッシュオイルサプリは健康意識が高い人が摂るイメージですね。DHAやEPAが豊富で、頭をスッキリさせたい時や、生活習慣が気になる時に「ちょっと足してみるか」という感じで気軽に始められる健康習慣の定番です。 Let's take a little break and have your fish oil supplement. 少し休んで、フィッシュオイルのサプリを食べようね。
「うちの子を入会させたいのですが」という丁寧で少しフォーマルな言い方です。学校、塾、習い事などの申し込みや問い合わせの際に使えます。「I want to enroll my child.」よりも控えめで、相手に配慮した丁寧な印象を与えます。 I would like to enroll my child in daycare starting next month. 来月から子供を保育園に入園させたいのですが。 ちなみに、この表現は「子どもの預け先を探している」というニュアンスで、保育園や習い事の教室などを探す時に使えます。見学の申し込みや、友人におすすめの場所を聞く時など、少し丁寧さを出しつつも気軽に使える便利な一言です。 I'm interested in a place for my child at a daycare starting next month. 来月から、子供を保育園に入園させたいのですが。
「もう少し頑張って!」「あとちょっとだよ!」という意味の、親しい人への励ましの言葉です。大変な状況にいる相手に「諦めないで、もう少しだけ持ちこたえて」という気持ちを伝える時に使います。ゴールが見えている時や、辛い時期を乗り越えようとしている友人・同僚にかけるのにぴったりな、温かいフレーズです。 I know it's tough, but hang in there a little longer. The project is almost finished. わかってる、大変だよね。でももう少しの辛抱だよ。プロジェクトはもうすぐ終わるから。 ちなみに、「We're almost there.」は「もうすぐ着くよ!」という文字通りの意味だけでなく、「ゴールは目前だよ!」「あと少しで終わるよ!」といったニュアンスでも使えます。旅行中の仲間を励ます時や、大変な仕事・プロジェクトの佳境で、皆を元気づけたい時にぴったりの一言です! Hang in there, we're almost there. もう少しの辛抱だよ。
「Made in Japan」は、単に「日本製」という意味だけでなく、「高品質」「丁寧な作り」「安心」といった信頼の証として使われます。精密な技術や職人技へのこだわりも感じさせます。 友人へのプレゼント選びで「やっぱり日本製は作りがしっかりしてるね!」と品質を褒めたり、海外の人へのお土産として「これはMade in Japanだから、きっと喜ばれるよ」と価値を伝える時などにぴったりです。 This camera is made in Japan. このカメラは日本製です。 ちなみに、「Product of Japan」は単に「日本製」という意味だけでなく、「日本の技術や文化、こだわりが詰まった高品質な逸品」というニュアンスで使えます。食品から工芸品まで、その背景にある物語や価値を伝えたい時にぴったりですよ。 This sake is a product of Japan, famous for its quality. このお酒は品質の高さで有名な日本産です。
「相手のペースに合わせる」という意味です。一緒に歩いたり走ったりする時の物理的な速さはもちろん、仕事の進め方、学習の進度、会話のリズムなど、幅広い状況で使えます。「新人のペースに合わせて仕事を教える」「彼の早口な会話のペースに合わせた」のように、相手を思いやり、行動やスピードを調整するニュアンスです。 In a relationship, it's important to match your partner's pace. 恋愛関係においては、相手のペースに合わせることが大切です。 ちなみに、「Keep in step with someone」は、文字通り「歩調を合わせる」という意味から転じて、「(人やグループと)考えや行動の足並みをそろえる」「(時代や変化に)遅れずについていく」というニュアンスで使えます。周りとの協調性や一体感が大事な場面でピッタリな表現ですよ。 In a long-term relationship, it's important to keep in step with your partner. 長期的な関係においては、パートナーと歩調を合わせることが重要です。