プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Hey, stop trying to be a rip-off taxi driver. The meter is not running and you are taking the long way. 「おい、詐欺的なタクシードライバーのまねをやめてくれ。メーターが動いてなくて、あなたは遠回りをしているよ。」 「Rip-off taxi driver」は、高額な料金を不正に請求し、顧客をだますタクシードライバーを指します。観光地や空港などでよく見られ、観光客や外国人、地元民であっても道を知らない人を狙います。料金メーターをいじる、最短経路ではなく遠回りをする、別の目的地に連れて行くなど、不正に車賃を水増しします。また、返金やクレームを拒否するなど、悪徳な対応をします。言葉が通じない場合も多いため、注意が必要です。 This taxi driver is a highway robber, taking such a long route! 「このタクシー運転手、遠回りしてるじゃないか。まるでハイウェイロバーだ!」 "Rip-off taxi driver"と"Highway robber taxi driver"の両方とも不正な料金を請求するタクシードライバーを指す言葉です。ただし、"Rip-off taxi driver"は主に料金が予想よりも高い、またはサービスに見合っていない場合に使われます。一方、"Highway robber taxi driver"はより強い誇張表現で、料金が極端に高いまたは他のタクシードライバーと比べて不公平な場合に使われます。この表現は一般的にはあまり使われません。
A hand-drip coffee involves placing coffee grounds in a paper filter and then pouring water over it to extract the coffee. 「ハンドドリップコーヒー」とは、ペーパーフィルターにコーヒー豆を入れて上からお湯を注ぎ、コーヒーを抽出する方法を指します。 ハンドドリップコーヒーは、一杯ずつ丁寧に抽出することから、時間と手間をかけて楽しむ上質なコーヒー時間を象徴します。特に、朝の一杯や週末のリラックスタイム、大切な友人へのおもてなし等、少しゆっくりとした時間がある状況で的確に使えます。また、コーヒー本来の風味や香りを堪能できるため、その日の気分やシチュエーションに応じて選ぶ豆によっても楽しみ方は深まります。カフェや自宅での自分だけの特別な時間を演出したい時に The method of coffee brewing where you pour hot water over coffee grounds in a paper filter is called Pour-over coffee. コーヒーの粉をペーパーフィルターに入れて、上からお湯を注いで濾すコーヒー淹れ方を英語では「Pour-over coffee」と言います。 "Hand-drip coffee"と"Pour-over coffee"は同じ方法でコーヒーを淹れることを指しますが、使用する地域や状況が若干異なります。"Pour-over coffee"はアメリカを始めとする英語圏で一般的に使用され、特にカジュアルなカフェや家庭でよく使われます。一方、"Hand-drip coffee"はより専門的なコーヒーの文化が確立しているアジアの国々でよく使われます。さらに、"Hand-drip coffee"は一般的に手作業、ゆっくりとしたプロセスを強調することで、高品質なコーヒーを製造するイメージがあります。
That's looking good on you! I think it suits you well. 「それ、あなたにすごく似合ってるよ!とてもよく似合ってると思うよ。」 「Looking good on you!」は、「それ、あなたによく似合ってるよ!」という意味で、主にファッションやアクセサリーに対する褒め言葉として使います。例えば、友人が新しい服を着ていたり、新しい髪型にした時などに使うことができます。肯定的な評価を伝える表現で、相手をほめたいときに使用します。 That hairstyle looks really good on you. That suits you well! 「その髪型、とても良いですね。あなたにぴったりだと思います!」 You rock that outfit! It suits you! 「その服、すごく似合うね!あなたにピッタリだよ!」 "That suits you well!"は、相手が着ている服装が彼らのスタイル、体型、色彩感覚などとよく合っていると褒める時に使います。丁寧でクラシックな表現です。 一方、"You rock that outfit!"は、相手がその服を本当に素晴らしく着こなしていると感じた時に使います。このフレーズは、よりカジュアルでエネルギッシュな表現で、相手の服装がただ似合っているだけでなく、その人に特有の魅力を引き立てていることを示しています。
I think we should take the other route, just a gut feeling. 直感で、もう一つのルートを取るべきだと思うんだ、特別な理由はないけど。 「Just a gut feeling」とは、「直感だけだけど」「何となくの感じ」という意味の英語表現です。根拠や明確な理由がないが、何かを感じるときや直感で何かを判断するときに使う言葉です。例えば、特に何もないのに「彼が嘘をついていると思う」「何となく雨が降りそうな気がする」などの状況で使えます。 I think it's going to rain later, just a hunch. 「あとで雨が降ると思う、なんとなくそう思うだけ。」 Just by intuition, I feel that we should take a different route today. 「なんとなく、今日は別のルートを取るべきだと感じている。」 Just a hunchは、特定の理由がなくても、何かが正しいか否かについての強い感情を表現するために使います。一方、"just by intuition"は、経験や知識に基づいて而立たない感覚や直感を表すために使います。"Just a hunch"はよりカジュアルで、"just by intuition"はよりフォーマルな状況で使用されます。
I tried that new restaurant downtown, but honestly, the food left a bad aftertaste. 新しくオープンしたダウンタウンのレストランを試したんだけど、正直、食べ物の後味が悪かったよ。 この表現は、食べ物が口の中に不快な余韻を残したときに使われます。食事の味自体は良かったが、食べ終わった後の味が気に入らなかったという状況で使用します。また、比喩的には、良い経験の後に起きた悪い出来事を指すこともあります。 I tried the new dish at that restaurant, but the food had a bitter aftertaste. その新しい料理を試したんだけど、後味が苦くてあまり良くなかったよ。 I tried the new restaurant downtown, but the food leaves a lingering unpleasant taste in your mouth. 新しいレストランに行ってみたんだけど、食事の後味が悪いんだよね。 The food had a bitter aftertasteは、食べ物が口の中に苦い後味を残したときに使います。これは特定の食品や料理の特性を説明するためによく使われます。一方、"The food leaves a lingering unpleasant taste in your mouth"は食べ物全体が不快な味を残すときに使います。これは通常、料理全体があまり好ましくない場合や、味付けが失敗したときなどに使われます。