プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Stay still, you're bothering other people on the train. 電車の中で他の人に迷惑をかけているから、じっとしていて。 Stay stillは「じっとしていて」という指示を意味します。主に、相手に動かないで待機させたい場合や、気づかれないように、または安全上の理由から動かないように指示する状況で使います。例えば、医者が患者に治療中の動きを抑えるために使用したり、サバイバルゲームで隠れて相手に気づかれないようにする際などに利用されます。 Hey, buddy, hold your horses! You're causing a ruckus. 「ねぇ君、落ち着いて!騒ぎを起こしているよ。」 "Stay still"は物理的な動きを止めるように要求するときに使われます。例えば、写真を撮るときや誰かの身体を検査するときなどです。一方、"hold your horses"は相手に急ぐのを止めさせ、落ち着かせるために使われます。これは主に相手が衝動的に行動するのを避けさせたいときや、物事をより深く考えさせたいときに使われます。形式ばった状況よりカジュアルなシチュエーションでよく使われます。
I'm putting on a mask when I meet new people or the opposite sex to make a good impression. 初対面の人や異性に対して、良い印象を持たれるために私はマスクを被ります。 「Putting on a mask.」は「マスクをつける」という意味ですが、直訳だけでなく抽象的な意味も含む表現です。コンテキストによって使われ方が変わります。物理的なマスクをつける行為を指すときや、ウイルス対策の一環としての「マスクをつける」シチュエーションで使われます。また、比喩的に自分の本当の姿を隠して別の姿を見せるという意味でも使われます。例えば、人前では明るく振舞っているが、実際は辛い思いを抱えているといった状況などです。 Even when he's meeting someone for the first time, he always manages to wear a poker face. 初対面の人と会うときでも、彼はいつもポーカーフェース(無表情)を装っています。 「Putting on a mask」は一般的に物理的なマスクを着ける行為または自分の本当の気持ちや個性を隠すメタフォリカルな行為をさします。例えば、苦痛を感じているが強く見せるときなどに使います。一方、「to wear a poker face」は感情や反応を全く読み取られないように無表情な顔を保つことを表します。ポーカーや交渉など、相手に計画や感情を見せないで欲しい状況で使われます。
The crime rate is low/high in that country. その国では犯罪率が低い/高いです。 「The crime rate is low/high」という表現は「犯罪率が低い/高い」という意味です。このフレーズは、特定の地域や国の安全性を説明する時によく使われます。たとえば、旅行先の安全性を評価する時や新しい住居を決める際にその地域の安全性を確認する時などに使います。「犯罪率が低い」はその地域が安全であることを示し、「犯罪率が高い」はその逆を意味します。 Is that country a safe haven or not? その国は安全な場所なのか、そうでないのか? 「The crime rate is low/high」は、より具体的なある地域の犯罪の多さや少なさを指す表現です。統計や事実を基にした情報を伝えるのに適しています。「It's a safe haven」は、ある場所が安全で、トラブルや危険から遠ざかることができることを暗示しています。感情や個人的な経験を基にした感じ取りとしての安全感を伝えるのに使われます。
The top brass of this company are stuck in a stereotype, they can't come up with unique plans. この会社の上層部はステレオタイプに囚われていて、ユニークな計画を立てることができない。 「Stuck in a stereotype」は、一般的な固定観念や偏見にとらわれている、またはそのようなラベルや型にはめられているという意味で使われます。特定の人種、性別、年齢、職業などに関連するステレオタイプによって、その人の個々の能力や性格が誤解され、評価されてしまう場面などで使えます。この表現は、そういった不公平さや偏見を批判する際によく用いられます。 The upper management of this company is trapped in a narrow mindset, that's why they can't come up with unique ideas. この会社の上層部は固定観念にとらわれているため、ユニークなアイディアを出すことができません。 "Stuck in a stereotype"とは自分自身がまたは他人が一般的な固定観念や偏見に縛られている状態を表します。一方で"Trapped in a narrow mindset"は一人の思考が非常に限定的であり、新しい視点や価値観を受け入れられない状態を示します。前者は社会的な偏見や期待により発生することが多く、後者は個人の柔軟性やオープンマインドさに関連しています。
I like someone who has a sense of cleanliness. 清潔感のある人がタイプです。 「Has a sense of cleanliness」という表現は、その人が清潔を重視し、きちんと体調管理や環境整備などを行う傾向にあることを示します。体の清潔さだけでなく、自分の周りの整頓や清掃なども含まれる場合があります。この表現は、相手の性格や生活態度を説明する際に使われ、例えば面接や自己紹介、人物描写などのシチュエーションで使えます。 I am attracted to someone with a pristine appearance. 「清潔で整った外見の人がタイプです。」 "Has a sense of cleanliness"は、場所や物が清潔であるという一般的な印象を表現します。日常的な状況で、例えば家や部屋がきれいだと感じたときなどに使います。一方、"Pristine appearance"は、完全に新しいまたは未使用の物が非常に綺麗な状態であることを表し、より強い表現です。特別な状況や、ブランド新しい商品を説明するときに使用することが多いです。