Gerogiaさん
2020/02/13 00:00
思いきって を英語で教えて!
学校で、友達に「思い切って彼の気持ちを聞いてみる」と言いたいです。
回答
・Take the plunge.
・Go for it!
You should take the plunge and ask him how he feels.
思い切って彼に気持ちを聞いてみなさい。
Take the plungeとは、「思い切って行動する」「大胆な決断を下す」などの意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「飛び込む」になりますが、これは比喩的な表現で、一歩を踏み出すための勇気や決断力を強調します。例えば、新しいビジネスを始める、旅行に行く、プロポーズをするなど、何か新しいことを始めるかどうか決断を迫られたときなどに使われます。リスクを伴うかもしれないが、その行動を取ることで得るものが大きい場合によく使います。
Go for it! Ask him how he feels.
「思い切って、彼の気持ちを聞いてみて!」
"Take the plunge"は通常、大きな決定やリスクを伴う新しいことを始めることを励ます際に使います。結婚する、新しいキャリアに転向するなど、生活の転換点に立っている人々に使用されます。一方、「Go for it」は一般的にもっとカジュアルな決定やアクションを指しています。新しいレシピを試したり、ファッションアイテムを購入したり、または新しいホビーを始めるなどといった小さな日常生活の瞬間に使用されます。
回答
・gather (muster) the courage to ~
・make a bold decision to ~
「思い切って彼に気持ちを聞いてみる」=この場合は「勇気を出して」に近い状況だと思います。
その際に
1.gather (muster) the courage to ~
=勇気を出して~する
gather (muster)は動詞で「~を集める」を意味し「courage」は名詞で勇気を意味します。
例文
l will gather the courage to ask him his feelings toward me.
勇気を出して彼に私に対する気持ちを聞いてみるよ。
※ one's feelings toward A =Aに対する~の気持ち
2 "思いきって~する"=思い切った決断をする(いわゆる清水の舞台から飛び降りる覚悟で…というニュアンスです。)
make a bold desicion to~
=~する思い切った決断をする
boldの基本的な意味は
形容詞=大胆な、勇敢な、果敢な、大胆で、ずぶとい、出しゃばりの、鉄面皮な
発音
bóʊld(米国英語), bˈəʊld(英国英語)/(weblio参照)
注意!!!二重母音をはっきり発音しないと「bald 発音/bˈɔːld(米国英語), bɔ:ld(英国英語)
はげた」の意味になってしまいます!!
例文
I've made a bold decision to live in the US.
思い切ってアメリカに住むことにしました。
ちなみに
put a bold face on~ で~に関して素知らぬ顔をする、しらをきる、というイデオムがあります。
He put a bold face on the matter.
彼はその問題に関して素知らぬふりをした。
ご参考になれば幸いです。