Sawakiさん
2023/01/16 10:00
イキってる を英語で教えて!
若者言葉で調子に乗ったり、えらぶったりしてる、という時に「イキってる(イキる)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Showing off
・Full of oneself
・Being cocky
He is always showing off with his new gadgets.
彼はいつも新しいガジェットを見せびらかして自慢しています。
「Showing off」は英語で「見せびらかす」や「自慢する」を意味する表現です。自分の持っているもの、達成したこと、特技などを他人に対して強調して見せる行為を指します。例えば、新しい車を友達に見せびらかす、得意な料理をSNSにアップする、スポーツでの自分の成績を自慢するなど、さまざまな場面で使われます。ただし、度が過ぎると自己中心的または傲慢と受け取られてしまうため、使う場面や相手を選ぶことが重要です。
He's so full of himself, always showing off and acting superior.
彼、すごくイキってて、いつも見せびらかしたり、優越感に浸ってるんだよ。
He's being cocky, acting like he's on top of the world.
「彼はイキって、まるで世界の頂点に立っているかのように振る舞っている。」
Full of oneselfと"Being cocky"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。"Full of oneself"は、自己中心的であり、自分自身に酔っているという意味で使われます。一方、"Being cocky"は、過度の自信や傲慢さを示し、他人を見下す傾向があることを示します。ネイティブスピーカーは、「彼は自分がすごいと思っている」を表現する場合には"full of oneself"を、一方「彼は他人を見下している」という意味を強調する場合には"being cocky"を使い分けることが多いです。
回答
・be full of oneself
・act cocky
「イキってる」は英語では be full of oneself や act cocky などで表現することができます。
He's always full of himself, so I get annoyed when I talk with him.
(彼はいつもイキっているので、話をするとイライラする。)
When she was in junior high school, she used to act cocky.
(中学生の頃は、彼女はイキっていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。