sasa

sasaさん

2024/04/16 10:00

あの黄色が絵をいきいきと見せている を英語で教えて!

美術館で、同行した夫に「あの黄色が絵をいきいきと見せているよね」と言いたいです。

1 253
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 22:52

回答

ベストアンサー

・That yellow really makes the painting pop.

That yellow really makes the painting pop, doesn't it?
あの黄色が絵をいきいきと見せているよね

「make it 形容詞」は、「それを~にする」という意味になります。ここでは、「makes the painting pop」で、「その絵をいきいきとさせる」という意味になります。「pop」は、「飛び出る」や「ポンと爆発する」というような意味であり、ここでは、「ポンとはじけ飛ぶように」というようなニュアンスで使われています。

このような表現を使うことで、とてもカジュアルで親しみやすい印象を与えることができます。

また、「doesn't it?」という付加疑問文を付け加えることで、その後の会話にもつなげることができます。付加疑問文は会話でよく使われる表現ですので、この機会に少しでも自分で調べてみましょう!

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・That yellow really makes the painting come alive.
・The yellow really brings the painting to life.

「その黄色、すごく絵を生き生きさせてるね!」という意味です。絵の中の特定の色が、作品全体に命を吹き込み、躍動感を与えている様子を表現する褒め言葉です。美術鑑賞はもちろん、デザインやファッションなど、色が印象的なものを見た時に「この色が効いてるね!」という感じで気軽に使えるフレーズです。

Wow, that yellow really makes the painting come alive, don't you think?
わぁ、あの黄色がこの絵を本当に生き生きとさせていると思わない?

ちなみに、この「The yellow really brings the painting to life.」は、「この黄色が絵をすごく生き生きさせてるよね!」といったニュアンスです。特定の色が作品全体をパッと明るくし、命を吹き込んでいるような感動を伝える時にぴったり。絵画だけでなく、写真やデザイン、インテリアなどを見て、ある色が決め手になっていると感じた時に気軽に使える褒め言葉です。

The yellow really brings the painting to life, don't you think?
あの黄色がこの絵を本当にいきいきと見せていると思わない?

役に立った
PV253
シェア
ポスト