kentoさん
2024/04/16 10:00
足元の黄色の線に沿って並んでください を英語で教えて!
電車のホームで、電車を待っている人たちに「足元の黄色の線に沿って並んでください」と言いたいです。
回答
・Please line up along the yellow line.
・Please stay behind the yellow line.
「黄色い線に沿って一列に並んでください」という意味です。丁寧な指示なので、空港の保安検査場、テーマパークのアトラクションの待ち列、イベント会場の入場時など、係員が人々を整列させたい場面でよく使われます。命令ではなくお願いのニュアンスなので、言われた側もスムーズに従いやすい表現です。
Please line up along the yellow line.
足元の黄色い線に沿って並んでください。
ちなみに、「Please stay behind the yellow line.」は「黄色い線の内側でお待ちください」という意味で、駅のホームやバス停でよく使われる表現です。危険だから下がってね、という安全のための丁寧なお願いのニュアンスです。切符売り場の列やイベント会場の待機列など、整列を促す場面でも耳にしますよ。
Please form a line and stay behind the yellow line while waiting for the train.
電車をお待ちの間は、黄色の線の後ろに下がって一列にお並びください。
回答
・Please line up along the yellow line at your feet.
・Please line up along the yellow line on the ground.
1. Please line up along the yellow line at your feet.
足元の黄色の線に沿って並んでください。
Please line upで「並んでください」と指示するときに使うことができます。alongは「~に沿って」という意味です。「黄色い線」はthe yellow lineといいます。「足元の」はat your feetいいます。feetはfoot(片足)の複数形になります。footsにはならないので注意しましょう。
2. Please line up along the yellow line on the ground.
地面にある黄色い線に沿って並んでください。
「足元」をat your feetの代わりにon the groundというと「地面の」という意味になります。どちらを使っても伝わる表現です。
ご参考になれば幸いです。
Japan