rinrinさん
2020/02/13 00:00
注意点 を英語で教えて!
この作業の注意点は~です、と明確にしたい時に使う「注意点」は英語でなんというのですか?
回答
・Key points to remember.
・One important thing to bear in mind.
The key points to remember for this task are...
この作業の注意点は次のとおりです...
Key points to rememberは、「覚えておくべき主要なポイント」を意味します。ビジネスなどの形式的な場面で使われることが多く、会議やプレゼンテーションの最後に、その内容の要点をまとめて語ったり、次回に向けての注意点を伝えたりする際に使います。また、「押さえておきたいポイント」や「重要な要点」などとも訳せます。このフレーズは、何かを教えたり、指示したりする際にも使えます。
One important thing to bear in mind when doing this work is to always wear protective gear.
この作業を行う際に心に留めておくべき重要なことの一つは、常に保護具を着用することです。
"Key points to remember"は、リストまたはグループの重要な情報を指すときに用いられます。例えば、プレゼンテーションや者説明の中で、聞き手が覚えておくべき主要な事項を指すときに使われます。「このプレゼンテーションのキーポイント」など。一方、"One important thing to bear in mind"は、一つの特定の事項が注意深く記憶または考慮されるべきときに使われます。これは通常、重要な改善点や特定の状況を理解するための情報、またはアドバイスや警告に使用されます。
回答
・precaution
・point of caution
英語で「注意点」と言いたい場合、
「precaution」または「point of caution」と表現できます。
precaution(プリコーション)は
注意や警戒を意味し、注意すべき事項やリスク回避のための措置を指します。
point of caution(ポイント・オブ・コーション)は
注意が必要な点や特定の懸念事項を指します。
例文としては
「The precaution for this task is to wear protective gloves.」
(意味:この作業の注意点は保護手袋を着用することです。)
または、
「One point of caution in this task is to avoid touching hot surfaces.」
(意味:この作業の注意点の1つは、熱い表面に触れないようにすることです。)
このように言うことができます。
回答
・the point of attention
・the attention point
・the point to consider
注意点をそのまま訳すとすれば、
point of attention
attention point
がしっくりきます。(両方とも可算名詞として扱います)
しかし、日本語の名詞を英語でも名詞だけで作ろうとする必要はかならずしもはないです。
不定詞なり関係代名詞なり自由に使っても意味は損ないません。
例えば私が英検受験期に出会ったものとしてはpoint to considerという表現がありますし、
たった今参考までにアルクのオンライン辞書を見てみましたが、things to pay attention toというのがありますね。
これらも立派な「注意点」になりえます。
最後に質問者様の気持ちを私が表すと以下の通りです。
One thing you have to keep in mind in doing task is ~.
the point to consider when doing this job is ~.