プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
The new recruit lacks a certain charm, don't you think? 新入社員はある一定の魅力が欠けていると思わない? 「Has a certain charm」は、「ある特別な魅力がある」という意味で、何か特殊な魅力や引き立つ特徴を指します。初見では理解しきれない部分や一見欠点に見える部分が、じっくり知ることで他とは違う魅力として理解できるような状況で使われます。例えば、古い建物や個性的な人、独特な風味の料理などに対して使うことが多いです。 The new guy who just joined our company doesn't really have an endearing quality, does he? 新しく入社したあの新人、あまり可愛げがないよね。 The new employee we just got doesn't really have a certain appeal, does he? 「新しく入った新入社員、特別な魅力がないよね?」 Has an endearing qualityは主に人やペットが好感を持たれやすい特徴を持っていることを表現する際に使います。一方、"Has a certain appeal"は物やアイデアが魅力的であることを示すときに使われます。しかし、こちらは被魅了する要素が何であるかは明確でないかもしれません。
My grandfather passed away peacefully at home surrounded by family, living a healthy life until the age of 100. It was a blessed passing. 私の祖父は100歳まで健康に生き、家族に囲まれた自宅で穏やかに亡くなりました。それは幸せな往生だったと言えます。 「Passed away」は、英語で「亡くなった」という意味です。しかし、直訳の「died」よりも優しく、敬意を持って表現したいときに使います。例えば、親友や親族が亡くなった際の会話や、メールなどの書面で丁寧に伝えたい情報として使用します。また、フォーマルな場面や公の場でもよく用いられます。他人が亡くなったことを第三者に伝える際にも使えます。 My grandfather lived a healthy life until he was 100, and departed this life peacefully at home, surrounded by his family. Truly, it was a blessed demise. 健康に生きて100歳まで生きた祖父は、家族に囲まれて自宅で穏やかにこの世を去りました。本当に幸せな往生でした。 My grandfather lived a healthy life until he was 100 and peacefully crossed over to the other side at home, surrounded by his family. 祖父は100歳まで健康に生き、自宅で家族に囲まれながら幸せにあの世へと旅立ちました。 Departed this lifeは文学的な表現で、特に書き言葉や公式な声明など、より正式なシチュエーションで使われます。例えば、訃報や追悼文などで使われることが多いです。それに対して"Crossed over to the other side"は口語表現で、日常会話やカジュアルな状況で使われます。"Crossed over"は霊的な世界への移行を暗示しているため、霊的・宗教的な概念にオープンな人々がよく用います。ただし、いずれのフレーズも適切なコンテキストがないと不適切に感じられることがあります。
I don't like it when people talk behind someone's back. It's not a nice thing to do. 私は人々が他人の陰口をたたくのが好きではない。それは良くない行為だ。 「Talk behind someone's back」とは、その人がいないところで彼や彷彿とさげすんだり、非難したり、ゴシップをしたりする行為を指します。「陰口を叩く」という意味合いで使われます。友人や同僚、親せきなどに対する不満や批判をその人に直接言わず、他の人たちに言う時に使える表現です。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、誰かの信頼を損なうことや嫌われる可能性があるため、注意が必要です。 Don't bad-mouth her when she's not around. It's not nice. 彼女がいない場所で彼女の悪口を言わないでください。それはよくないです。 She was always full of compliments in person, but as soon as you turn your back, she's quick to throw shade. 彼女は人前ではいつも褒めてくるけど、背を向けるとすぐに陰口をたたきます。 「Bad-mouth someone」とは、直訳すると「誰かの悪口を言う」を意味し、主に否定的な情報や噂を広めるために使われます。対して「Throw shade at someone」はより現代的な表現で、他人を微妙に侮辱するまたは否定する言葉や行動を指します。通常、このフレーズはより洗練され、間接的な侮辱を指すために使われます。「Bad-mouth」は通常、直接的で公に誰かを侮辱する場合に使われ、「Throw shade」はより間接的かつ繊細な侮辱に使用されます。
He achieved the great feat of breaking the tournament record for three consecutive years. 彼は大会記録を3年連続で塗り替えるという偉業を成し遂げた。 Achieve a great featは、「大きな偉業を達成する」という意味です。一般的に通常では難しい、時間がかかる、労力を必要とするなど、特別な困難や挑戦を伴う目標を達成した場合に用いられます。このフレーズは特にスポーツやビジネス、科学などの成果や業績を表現する際によく使われます。例えば、世界新記録を樹立したり、大きな進歩を遂げるようなシチュエーションに適しています。 You've managed to accomplish a remarkable achievement by breaking the tournament record for three consecutive years. あなたは3年連続で大会記録を更新するという、驚異的な偉業を成し遂げました。 He managed to pull off a tremendous feat by breaking the tournament record for three consecutive years. 彼は大会記録を3年連続で塗り替えるという偉業を成し遂げました。 Accomplish a remarkable achievementと"Pull off a tremendous feat"は似た意味を持ちますが、その使用法には微妙な違いがあります。"Accomplish a remarkable achievement"は先端科学やビジネスでの重大な成果を指す高尚な表現で、より公式なコンテキストで使用されます。一方、"Pull off a tremendous feat"は一般的に驚異的な、あるいは途方もないような行為や行動を指し、個々の賞賛や確かな技術を強調します。また、肯定的な口語表現なので友人や家族との会話でよく使用されます。
The boss is such a devoted husband, he always brings home flowers and a cake for every anniversary. 部長は本当に愛妻家で、毎回記念日には花やケーキを家に持って帰ります。 「Devoted husband」とは、「尽力的な夫」や「献身的な夫」を指す英語表現です。夫が妻に対して深く愛情を持ち、誠実に行動する様子を表します。家庭生活において夫が家族のために尽力するシチュエーションや、特定の事柄を重視し、妻や家族への愛情を確固たるものとして示す場面で使われます。例えば、夫が家事や育児を進んで手伝う、妻の気持ちを思いやる、家族と過ごす時間を大切にするなどの状況でこの表現を用います。 Our boss is such a loving husband, always buying flowers and cakes for anniversaries. 部長は本当に愛妻家で、記念日には必ず花やケーキを買って帰ります。 Our boss is such a doting husband, always bringing home flowers and cake on every anniversary. 部長はとても愛妻家ですね、毎回記念日には花やケーキを持って帰りますから。 「Loving husband」は、愛情深く、優しく、パートナーに対して愛を示す夫を指します。一方、「Doting husband」は、パートナーに対して過度に愛情を示す、または甘やかす夫を指します。日常的には、「Loving husband」の方が頻繁に使われ、一般的な愛情の表現です。「Doting husband」は、特に夫が妻を甘やかし、彼女の全ての需要に応える状況で使われます。