Kiyotoさん
2022/10/04 10:00
面影がない を英語で教えて!
同級会で、昔のクラスメートに「もうすっかりあの頃の面影がないね」と言いたいです。
回答
・Unrecognizable
・Doesn't look like you at all
・No trace of you left
You're unrecognizable from our school days!
学生時代からは全く見分けがつかないね!
「Unrecognizable」は、「認識できない」、「見分けがつかない」という意味を持つ英語の形容詞です。物事や人がその本来の特徴や姿から大きく変わってしまい、以前の状態や姿を認識できない状態を指します。たとえば、火災後に建物が焼け跡と化して元の形が分からなくなった状況や、人が大幅に姿を変えて以前とは全く違う風貌になった状況などで使います。
You've changed so much, it doesn't look like you at all!
「全然変わっちゃって、もうすっかりあの頃の面影がないね!」
There's no trace of you left from those days, huh?
「あんた、もうすっかりあの頃の面影がないね。」
"Doesn't look like you at all"は、相手の外観や行動が普段と違うと指摘する際に使われます。例えば、友人がきれいに整った服装をしている場合、それが普段のラフなスタイルとは対照的な場合にこの表現が使われる可能性があります。
一方、"No trace of you left"は、ある場所や状況から相手の存在が完全に消え去ったことを強調したいときに使います。例えば、元パートナーが共有アパートから所有物をすべて持ち去った後などに使われる可能性があります。
回答
・not what you used to be
・there is nothing left of
日本語の「面影」には、「亡き人の面影を偲ぶ」「目元に母親の面影がある」「街にかつての面影はない」など、いろいろな使い方・意味があります。
ですので、英語にする場合、まずはどのような意味で使われているのかを考えなければなりません。
今回の「もうすっかりあの頃の面影がないね」という場合は、以下のような表現が例として考えられます。
・not what you used to be
You're not what you used to be.
- もうすっかりあの頃の面影がないね。
「what you used to be」が「あなたがかつてそうであった状態」といった意味です。
直訳すると「あなたは、あなたがかつてそうであった状態ではありません」となります。つまり、その人が変化してしまって「もうすっかりあの頃の面影がないね」というニュアンスになります。
・there is nothing left of
「there is nothing left of」で「~は全く残っていない」という意味です。
これを使って、例えば、中学校の同窓会で久しぶりに会ったクラスメートに昔の面影が全然ない場合、以下のように言うことができます。
There is nothing left of the junior high school student you once were.
- あなたには中学生だった頃のかつての面影は全く残っていないわね。
直訳すると「あなたがかつてそうだった中学生は全く残っていない」という感じです。つまり「面影がない」ということですね。
お役に立てれば幸いです。