Fumiさん
2022/11/14 10:00
影が薄い を英語で教えて!
会社に、いるかいないか分からない人がいるので「影が薄い」と言いたいです。
回答
・fade into the background
・be overshadowed
・Not making much of an impression.
He always seems to fade into the background at work, it's hard to tell if he's even there.
彼はいつも仕事場では影が薄いため、彼がそこにいるのかどうか分かりづらいです。
fade into the backgroundとは「目立たなくなる」「影に隠れる」などという意味を含んでいます。この表現は、人が集団の中で目立たなくなったり、あるいは特定の状況や話題が注目を浴びなくなる時に使います。また、他の人や物事が目立つために自身を引っ込める態度を示すのにも使われます。例えば、パーティーやミーティングで、誰かが積極的に話さないで周囲に溶け込む様子を指す際などに使われます。
He is often overshadowed at work - it's like he's barely there.
彼は職場でよく影が薄い、まるでほとんどそこにいないかのようだ。
He's not making much of an impression at the company.
彼は会社であまり印象を与えていません。
"Be overshadowed"は、他の人物や出来事に隠れてしまって、注目を集められない状況を指す表現です。たとえば、「彼の努力は、チームリーダーの才能によって影が薄くなった」のように使います。
一方"not making much of an impression"は、人が注目や印象を残すことができない状態を指す表現です。特定の人物や出来事によって隠されるというよりは、単に印象に残らない状態を表します。たとえば、「彼のプレゼンテーションはあまり印象に残らなかった」のように使います。
回答
・weak or no impression
・invisible
・irrelevant
「いるかいないか分からない」理由によって表現が異なってきます。
言動が印象に残らなくて「影が薄い」場合:
- XXX leaves no impression, nobody remembers him/her.
XXXさんは印象が薄いので、誰も覚えていない。
姿や動きが目立たないので存在感がない場合:
- He's like an invisible man, you never know where he is.
彼って透明人間みたいだな、どこにいるかわからない。
重要ではなく、気にも留められない人という場合:
- XXX is irrelevant. You don't need to discuss this with XXX.
XXXさんは関係ない、この件を話し合う必要はないよ。(けっこうきつい言い方)
"You know, there are a few invisible men in this office. Nobody knows what they are doing or if they are there or not."
あのね、このオフィスには何人か透明人間がいるんですよ、その人達が何をしているのか、そこにいるのかどうかも、誰にもわからないんです。
*** Happy learning! ***