Koki

Kokiさん

2023/04/17 10:00

昔の面影をとどめる を英語で教えて!

十数年ぶりにいとこにあったが、昔の印象を残したままだったので、「昔の面影を残していてなんだか安心した」と言いたいです。

0 721
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Preserve the vestiges of the past.
・Retain traces of the past.
・Hold onto remnants of the past.

You've preserved the vestiges of the past. Seeing you like this, just as I remember, is somehow comforting.
何十年も前の面影を残していて、まさに私が覚えているままの君を見ると何だか安心する。

「Preserve the vestiges of the past」は「過去の痕跡を保存しましょう」という意味です。歴史的な遺産や文化、伝統を大切にし、それらを次世代に引き継いでいくべきだというニュアンスが含まれています。文化遺産を守る活動や、歴史的な建築物の保存、古い風習や伝統を守るようなシチュエーションで使うことができます。

You still retain traces of the past, which is somewhat comforting.
あなたは昔の面影を残していて、なんだか安心するね。

You still hold onto remnants of the past, and it's somehow reassuring.
あなたは昔の面影を残していて、それが何となく安心感を与えてくれます。

Retain traces of the pastと"hold onto remnants of the past"とは似た意味を持ちますが、いくつかの微妙な違いがあります。"Retain traces of the past"は一般的に物理的なもの(例えば、建物や遺物など)が過去の痕跡を保持しているという意味で使われます。一方、"hold onto remnants of the past"はより感情的、心理的な意味合いが強く、個人が過去の思い出や経験を心に留めておくことを指すことが多いです。具体的な使い分けとしては、前者はより客観的、後者はより主観的な状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 13:17

回答

・retain the semblance of the past
・still have the same look from the past

英語で「昔の面影をとどめる」と言いたい場合、
「retain the semblance of the past」または
「still have the same look from the past」と表現できます。

retain(リテイン)は
「保持する」という意味です。

semblance(センブランス)は
「面影」や「外観」という意味です。

past(パスト)は
「過去」という意味です。

例文としては
「You still retain the semblance of the past, and it's comforting.」
または、
「You still have the same look from the past, and it's comforting.」
(意味:昔の面影を残していて、なんだか安心した。)

このように言うことができます。

役に立った
PV721
シェア
ポスト