Sadami

Sadamiさん

2023/04/17 10:00

とどめをさす を英語で教えて!

急所を刺して、命を絶つ時に「とどめをさす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,711
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Deliver the final blow
・Deliver the coup de grâce.
・Deliver the killing blow.

I will deliver the final blow to put an end to this.
「これを終わらせるために、私がとどめを刺すつもりだ。」

「Deliver the final blow」は、「最後の一撃を与える」や「決定的な打撃を与える」などと訳されます。戦闘や競争の状況で使われ、相手に完全な敗北をもたらす行動を指します。また比喩的に、議論や交渉などで決定的な一撃を与えたり、問題などが最悪の状態になるきっかけを作ったりする意味でも使われます。

In a chess game, when you are about to make the final move that will ensure your victory, you could say It's time to deliver the coup de grâce.
チェスの試合で、自分の勝利を確定させる最後の手を打つとき、「とどめを刺す時だ」と言うことができます。

He delivered the killing blow to his opponent in the final round of the match.
彼は試合の最終ラウンドで相手にとどめを刺した。

Deliver the coup de grâceはフランス語由来で、主に形式的な、または文学的な文脈で用いられます。特に、ある事態や問題の最後に決定的な打撃を与える状況を表すときに使用されます。一方、"Deliver the killing blow"はより直訳的で、文字通り殺すための一撃を意味しますが、比喩的に問題や競争を終わらせるための決定的な行動を指すこともあります。この表現はより口語的で、日常的な会話で頻繁に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 00:25

回答

・deliver the final blow
・deal the finishing blow

英語で「とどめをさす」と言いたい場合、
「deliver the final blow」または「deal the finishing blow」と表現できます。

deliver(デリバー)は
「届ける」という意味ですが、ここでは「与える」という意味で使われます。

final(ファイナル)は
「最後の」という意味です。

blow(ブロウ)は
「打撃」という意味です。

deal(ディール)は
「与える」という意味です。

finishing(フィニッシング)は
「決定的な」という意味です。

例文としては
「He delivered the final blow.」
または、
「He dealt the finishing blow.」
(意味:彼はとどめをさした。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,711
シェア
ポスト