momokaさん
2023/10/10 10:00
とどめを刺す を英語で教えて!
アニメのワンシーンを説明するので、「主人公は鬼にとどめを刺した」と言いたいです。
回答
・Deliver the final blow.
・Put the nail in the coffin.
「とどめを刺す」という意味です。ゲームやスポーツで決定的な一撃を加える場面でよく使われます。また、議論や競争で相手を完全に打ち負かす、決定的なダメ押しの一言や行動を指す比喩としても使えます。
The protagonist delivered the final blow to the demon.
主人公は鬼にとどめを刺した。
ちなみに、"Put the nail in the coffin." は「とどめを刺す」や「ダメ押しの一撃」といったニュアンスで使われる表現だよ。何か悪い状況や失敗が、ある出来事によって決定的になる、もう後戻りできない状態になった時にぴったりのフレーズなんだ。
The hero put the nail in the coffin by slicing the demon's head off.
主人公は鬼の首をはねてとどめを刺した。
回答
・deliver the final blow
・finish someone off
deliver the final blow:とどめを刺す(直訳:最後の打撃を与える)
finish someone off:とどめを刺す
someoneの部分には、とどめを刺した相手を表す語を入れてください。
どちらの表現を使っても言いたいことは伝わりますが、deliver the final blowは口語的な表現です。
例文
The main character delivered the final blow to the demon.
主人公は鬼にとどめを刺した。
※主人公は、hero(男性)、heroine(女性)、protagonistなどで表現することもできます。
She finished her enemy off.
彼女は敵にとどめを刺しました。
Japan