Carinaさん
2022/10/24 10:00
肌を刺すような寒さ を英語で教えて!
家で、お母さんに「外は肌を刺すような寒さだったよ」と言いたいです。
回答
・Bone-chilling cold
・Biting cold
・Piercing cold
It was bone-chilling cold outside, Mom.
「ママ、外は肌を刺すような寒さだったよ。」
骨まで冷えるような寒さを表現する言葉で、「Bone-chilling cold」は通常、非常に厳しい寒さを指します。この表現は、文学やジャーナリズムなどの文脈でよく使われ、文字通りには骨が凍るほどの寒さを表現しています。また、比喩的には、恐怖や緊張を引き起こすほど冷たい状況や体験を指すこともあります。例えば、冬の極度の寒さや恐怖映画のシーン、心が冷えるようなニュースなどに使えます。
It was biting cold outside, Mom.
「ママ、外は肌を刺すような寒さだったよ。」
The weather outside was piercing cold, mom.
「ママ、外は肌を刺すような寒さだったよ。」
Biting coldと"Piercing cold"はどちらも非常に寒い状況を表すために使われますが、微妙な違いがあります。"Biting cold"は、寒さが物理的に肌を刺すように感じるときに使われ、風が関連する場合が多いです。一方、"Piercing cold"は寒さが体の中を貫通するように感じられる、より深刻な寒さを表します。これはしばしば、厳しい冬の寒さや風が無いでも肌の下にまで染み込むような寒さを指すのに使われます。
回答
・painfully cold
英語で「肌を指すような寒さ」に直訳できる表現はありません。
近いものとしては「painfully cold」(ペインフリーコールド)という表現があります。
painfully(ペインフリー)は「痛々しい」
cold(コールド)は「寒い」という意味ですね。
使い方例としては
「Outside is painfully cold, so make sure to wear a down jacket」
(意味:外は肌を刺すような寒さだったよ。だから、ダウンジャケットを着る様にしてね)
この様にいうことができますね。