mayoさん
2024/10/29 00:00
釘を刺す を英語で教えて!
注意や警告をする時に「釘を刺す」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・I need to make sure you understand.
・I need to make sure you understand.
「ちゃんと伝わってるかな?」と相手の理解度を少し念押しするニュアンスです。大事な指示や説明をした後、誤解がないか確認したい時に使います。少し強い響きに聞こえることもあるので、優しい口調で言うのがポイントです。(119字)
I need to make sure you understand: this is your last warning.
念のために言っておくけど、これが最後の警告だからね。
ちなみに、"I need to make sure you understand."は「ここ、ちゃんと伝わってるかな?」と念を押したい時に使えます。誤解されると困る大事な点や、相手のためを思って「これだけは分かっておいてね!」と伝えたい時にぴったりな、少し真剣だけど思いやりのある一言です。
I need to make sure you understand: this is your last chance.
念のために言っておくけど、これが最後のチャンスだからね。
回答
・give someone a reminder
・make sure to emphasize
1. give someone a reminder
釘を刺す
「釘を刺す」を直訳すると hammer the nail となりますが、日本語の「釘を刺す」の本来の意味は注意や警告をすることであり、そのような比喩的な意味にはなりません。ここでは give 「与える」という意味の動詞と、reminder「リマインダー」「念」という意味の名詞を組み合わせて、「念を押す」という表現で「釘を刺す」の意味を表しました。
例文
I gave him a reminder to double-check the locks before leaving.
私は彼に出かける前に鍵をちゃんと確認するのを忘れないでね、と釘を刺した。
2. make sure to emphasize
釘を刺す
make sure「確かに~する」という意味のイディオムです。emphasize 「強調する」という意味の動詞です。make sure to emphasize で「何かを強調して念を押す」という意味合いになり、日本語の「釘を刺す」と近い表現となります。
例文
I will tell him to make sure to emphasize the importance of locking the door.
私は彼にドアに鍵をかける重要性について釘を刺して伝えるつもりだ。
Japan