Nicholaさん
Nicholaさん
壁に釘を打ちたくない を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
壁に絵を飾りたいと言うので、「壁に釘を打ちたくない」と言いたいです。
2024/06/03 00:00
回答
・I don't want to make waves.
・I don't want to rock the boat.
・I don't want to stir the pot.
I'd like to hang some pictures on the wall, but I don't want to make waves by putting nails in it.
壁に絵を飾りたいんですが、釘を打つことで問題を起こしたくないんです。
「I don't want to make waves.」は、「波風を立てたくない」という意味のフレーズです。主に、人間関係や社会的な状況でのトラブルや争いを避けたいときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、会議で自分の意見を主張すると他の人たちと対立する可能性があるときや、自分の行動が周囲の人々を困らせるかもしれないと感じたときなどに使用します。つまり、このフレーズは誰かを怒らせたり、困らせたりすることなく、平和に物事を進めたいという意向を示しています。
I'd love to hang the painting, but I don't want to rock the boat by putting nails in the wall.
絵を飾りたいのですが、壁に釘を打つと問題を起こすかもしれないので、遠慮します。
I don't want to stir the pot, but I'd rather not put nails in the wall to hang the picture.
余計な波風を立てませんが、絵を飾るために壁に釘を打つのは避けたいです。
I don't want to rock the boatは、既存の平穏やバランスを乱したくない、現状に満足している、または問題を起こしたくないという意味で使います。一方、I don't want to stir the potは、特に意図的に議論や問題を引き起こしたくないときに使います。前者は一般的に穏やかな状況を保つことを強調し、後者は争いや対立を避けることを強調します。
Yamano
2024/02/15 16:39
回答
・I don't want to put nails on the wall.
「壁に釘を打ちたくない 」を英語で表現すると I don't want to put nails on the wall. となります。want to とは英語で「~したい」という意味になる表現です。また、put nails は「釘を打つ」という意味になります。
例文
I don't want to put nails on the wall because I don't want to damage the wall.
壁を傷つけたくないので壁に釘を打ちたくない 。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、damage the wall とは「壁を傷つける」という意味になります。
ちなみに、「壁に穴をあける」を英語で表現すると put holes in the wall となります。
例文
I unintentionally put holes in the wall.
意図せず壁に穴をあけてしまった。
※ unintentionally とは英語で「意図せず」という意味になります。
Hikari