Ryo Sakamoto

Ryo Sakamotoさん

2023/11/21 10:00

終止符を打ちたい を英語で教えて!

彼が他の子とデートしたことが判明したので「私たちの関係に終止符を打ちたい」と言いたいです。

0 134
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・I want to put an end to this.
・I want to draw the line here.
・I want to put a stop to this.

I've found out that you've been dating someone else. I want to put an end to this.
あなたが他の人とデートしていることを知りました。私はこれに終止符を打ちたい。

「I want to put an end to this.」は「これに終止符を打ちたい」という意味で、主に否定的な状況や問題、困難などを解決しようとする時に使う表現です。何かに対する不満や困惑、不快感を示す際や、長引いている問題などを一刻も早く終わらせたいという強い意志を表します。例えば、口論が続いている場面や、問題が解決せずにずるずると引きずっている状況などに使うことができます。

I want to draw the line here since I found out you've been dating someone else.
あなたが他の誰かとデートしていたことがわかったから、私たちはここで関係を終わりにしたいと思います。

I've found out that he's been dating other girls, so I want to put a stop to this.
彼が他の子とデートしていたことが判明したので、私はこれに終止符を打ちたいと思っています。

I want to draw the line hereは、特定の行動や状況が許容範囲を超えたときに使われます。これ以上進行させないという強い意志を示すフレーズです。一方、I want to put a stop to thisは、現在進行中の行動や状況を即座に終了させたいときに使われます。両者は似ていますが、「線を引く」は許容範囲を示し、「止める」は具体的な行動の停止を求めます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 05:27

回答

・I wanna put an end.
・I would like to put a period.

I wanna put an end.
終止符を打ちたい。

want to は「〜したい」という意味を表す表現ですが、直接的なニュアンスの表現になります。(wanna は want to を略したスラング表現)また、put an end で「終止符を打つ」「終わらせる」という意味を表すフレーズです。

I wanna put an end to our relationship. I can't trust you anymore.
(私たちの関係に終止符を打ちたい。もうあなたのことを信用出来ないの。)

I would like to put a period.
終止符を打つ。

would like to の場合は、丁寧なニュアンスで「〜したい」を表現できます。また、period は「終止符」を表す名詞です。
※スラング的に Period. と一言で「以上です。」という意味を表したりすることもあります。

I would like to put a period to my career as a professional player.
(もつプロ選手としてのキャリアに終止符を打ちたい。)

役に立った
PV134
シェア
ポスト