Okiryuさん
2024/09/26 00:00
私たちの関係に終止符を打つべきだと思う を英語で教えて!
別れる決断をするときに「私たちの関係に終止符を打つべきだと思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think we should end things.
・I think we should break up.
「もう終わりにすべきだと思う」という意味で、恋人との関係を終わらせたい時に使う、別れの切り出し文句です。
直接的な「別れよう」よりも少し丁寧で、自分の考えとして相手に伝えるニュアンスがあります。真剣な話し合いを始めたい時や、関係がうまくいっていないと感じる時に使われます。
I think we should end things.
私たちの関係に終止符を打つべきだと思う。
ちなみに、「I think we should break up.」は、別れを切り出す時の定番フレーズだよ。「別れた方がいいと思う」という少し遠回しな言い方で、相手を気遣いつつも、別れたい意志が固いことを伝えるニュアンスがあるんだ。直接的すぎず、でも真剣な話し合いを始めたい時に使えるよ。
I think we should break up.
私たちの関係に終止符を打つべきだと思う。
回答
・I think we should put an end to our relationship.
「私たちの関係に終止符を打つべきだと思う。」は、上記のように表せます。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、「たぶん」「〜かも」などのニュアンスを表すために使うこともできます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜しよう」「〜して」といったニュアンスでも使えます。
put an end は「終わらせる」「終止符を打つ」などの意味を表す表現です。
I've thought about it a lot, but I think we should put an end to our relationship.
たくさん考えたけど、私たちの関係に終止符を打つべきだと思う。
Japan