hapihapi

hapihapiさん

2023/07/24 14:00

糠に釘 を英語で教えて!

意味のないことをしてる時に「糠に釘だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 439
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Casting pearls before swine
・Wasting your breath
・Throwing water into the sea

It's like casting pearls before swine, isn't it?
「それって糠に釘だね」

「Casting pearls before swine」は聖書から来た英語の成句で、「真珠を豚に投げる」と直訳します。これは「価値のあるものや高尚な考えを理解できない人々に提供する無駄な努力」を表しています。例えば、芸術や哲学の深い話を理解できない人に説明するときや、価値のあるアドバイスを無視する人に与えるときなどに使われます。

You're just wasting your breath trying to convince him.
彼を説得しようとしても、ただ息を無駄にしているだけだよ。

It's like throwing water into the sea, isn't it?
「それは海に水を投げ入れるようなものだね」

Wasting your breathは、誰かに話してもその人が理解しないか、あるいは聞いても行動を変えないときに使います。例えば、頑固な人に助言をする場合などです。一方、Throwing water into the seaは、すでに十分または過剰なものにさらに何かを追加する無意味さを表すときに使います。例えば、非常に裕福な人に金を寄付する場合などに使われます。このフレーズは、ある行動が全く影響を及ぼさないことを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/21 08:04

回答

・driving a stake into sawdust
・ineffective

日本のことわざ「糠に釘」は英語では driving a stake into sawdust や ineffective などで表現することができると思います。

Even if you do this, the situation will not change. It’s like driving a stake into sawdust.
(こんなことをしても状況は変わらない。糠に釘だね。)

Stop dealing with him any further. It's ineffective.
(これ以上、彼と関わるのはやめよう。糠に釘だよ。)

※ちなみに stake は「杭」という意味ですが、スラングで「唾をつける(比喩としての)」という意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV439
シェア
ポスト