tatsukiさん
2023/05/22 10:00
面影を宿す を英語で教えて!
何十年ぶりに会う親戚に見覚えがあったので、「昔の面影を宿していた」と言いたいです。
回答
・look reminiscent of
・carry the image of
・Evokes the spirit of
You looked reminiscent of how you used to be all those years ago.
昔の面影を宿していたよ。
「look reminiscent of」は、「(何かを)思い出させるように見える、似ている」という意味を持ちます。この表現は、特定の光景や物、人物が、過去の経験や別の事物を思い出させるときに使えます。例えば、「This painting looks reminiscent of the works of Van Gogh(この絵はゴッホの作品を思い出させる)」のように、あるものが他の特定のスタイルや雰囲気を連想させる場合に適切です。ノスタルジックな感情や既視感(デジャヴ)を引き起こすシーンで使用されます。
You still carry the image of your younger self.
昔の面影をまだ宿しているね。
Your face still evokes the spirit of the old days.
あなたの顔は昔の面影を今も宿しています。
「と」と「を」は日本語の日常会話でしばしば使われますが、その使い方には微細な違いがあります。「と」は共存や共同を示す接続詞で、「〜と一緒に」という意味が強いです。例えば、「彼と映画を見る」は「彼と一緒に映画を見る」ことを意味します。一方、「を」は対象を示す助詞で、「〜を〜する」という構造で動作の対象を示します。例えば、「映画を観る」は「映画」を観る行為を指します。この使い分けは文脈や意味によって自然にネイティブスピーカーが使い分けています。
回答
・Retained the look of the past.
1. Retained the look of the past.
昔の面影を宿す。
retaine は、「保持する、宿す」という意味を持ち、the look of the past で「過去の見た目、面影」を意味します。これは過去の特徴や雰囲気が現在でも見られる場合に使われ、歴史的な建物や昔の写真、または昔ながらの風貌を持つ人々が含まれます。
2. Maintained the old look.
昔の見た目を維持していた。
maintaine は、「保つ」という意味を持ち。old は「古い、昔の」という意味を持ちます。どちらの表現も意味的にはほとんど変わりませんので、この機会に両方覚えてみましょう!
Japan