hanae

hanaeさん

2024/01/12 10:00

影を落とす を英語で教えて!

湖面などに映ったものや人の姿を表現する時に「影を落とす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 257
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Cast a shadow
・Loom over
・Leave a dark mark

The tree cast a shadow on the surface of the lake.
木が湖面に影を落としていました。

Cast a shadow は、直訳すると「影を落とす」という意味ですが、比喩的に使われることが多いです。この表現は、ある出来事や状況が他の物事に悪影響を及ぼす、もしくは暗い雰囲気を与える場合に使用されます。たとえば、成功したプロジェクトの発表が直前に起きたスキャンダルによって影を落とす場合や、楽しいイベントが悲しいニュースで台無しにされる場合に使われます。全体的に、ポジティブな状況にネガティブな要素が加わるシチュエーションで便利です。

The ancient castle looms over the lake, its reflection shimmering on the water's surface.
古城が湖面に影を落とし、その反射が水面にきらめいている。

The mountain's reflection left a dark mark on the surface of the lake.
山の反射が湖面に影を落としていた。

Loom over は、何かが不安や恐怖を引き起こす状況に使われます。例えば、大事な試験が近づいているときに「The exam is looming over me」と言います。一方、「Leave a dark mark」は、出来事や経験が心に深い傷や影響を残す場合に使います。例えば、トラウマティックな出来事があった場合に「The incident left a dark mark on his memory」と言います。前者は未来の不安、後者は過去の影響を強調します。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 15:58

回答

・cast a shadow
・make a shadow

1, cast a shadow
(陰を落とす)

影を落とすと言いたい時は、cast a shadowとするのが一般的です。castは本来「投げる」という意味ですが、cast a shadowとすることで「影を落とす」という意味合いになります。また、castの部分をthrow(投げる)にしても意味は同じです。複数形にする時はcast shadowsになります。

The reflections on the surface of the lake cast shadows.
(湖面に映ったものが影を落とします。)

reflection:跳ね返り、反映、映るもの
surface:表面
lake:湖

2. make a shadow
(影を落とす)

make a shadowも「影を落とす」という意味になります。makeは「作る」という意味ですが、「影を作る」から転じて「影を落とす」と訳せます。

The tall trees make a shadow on the ground.
(その高い木は、影を落としています。)

役に立った
PV257
シェア
ポスト