Hana Sasaki

Hana Sasakiさん

Hana Sasakiさん

評判を落とす を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

良い子だと評判だったのに、万引きをして捕まったので「すっかり評判を落としたわね」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Ruin one's reputation
・Tarnish one's reputation.
・Damage one's reputation.

She completely ruined her reputation when she got caught shoplifting, even though she used to have a good name.
彼女は万引きで捕まった時に、以前は良い評判だったにも関わらず、完全に評判を落とした。

Ruin one's reputation(評判を台無しにする)とは、個人や組甹の信用や評価を大きく損ねる行為を指します。主に不適切な行動やスキャンダル、嘘や欺瞞により、人々からの信頼や尊敬を失う結果として生じます。例えば、企業であれば不正行為が発覚し、その結果として顧客からの信頼を失うシチュエーションなどで使われます。個人の場合でも、公に知られるべきではない情報が漏洩し、周囲からの評価が下がる状況などに使えます。

She was known as a good girl, but getting caught shoplifting has really tarnished her reputation.
彼女は良い子として知られていたけど、万引きで捕まったことで本当に評判を落としたね。

She completely damaged her reputation by getting caught shoplifting, even though she was known as a good girl.
彼女は良い子として知られていたのに、万引きで捕まって完全に評判を落としました。

Tarnish one's reputationとDamage one's reputationの違いは主にその程度と永続性にあります。Tarnishは、一般的には比較的小さい、修復可能な影響を示し、金属が黒ずむことに由来しています。一方、Damageはより深刻な、可能性としては修復が困難な影響を示します。したがって、ある人が小さなスキャンダルに巻き込まれた場合、彼らの評判は「tarnished」されるかもしれませんが、大きなスキャンダルの場合、その評判は「damaged」されると言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 14:32

回答

・undermine one's own reputation

「undermine」は聞き慣れない単語かもしれませんが、「ひそかに傷つける、害する」という意味があります。

なお、評判を上げるは「raise/improve reputation」、一度失った評判を取り戻すは「regain a reputation」とそれぞれ言います。

例文
He/She completely undermined his/her own reputation.
(すっかり評判を落としたわね)
→「すっかり」は「完全に」と言い換え「completely」で表現しています。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 813
役に立った
PV813
シェア
ツイート