MasumiW

MasumiWさん

2024/01/12 10:00

影を潜める を英語で教えて!

表立っては分からなくなったが、完全になくなったとは言えないので、「まだまだ薬物売買が影を潜めている現状だ」と言いたいです。

0 162
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Disappear from sight
・Vanish from the scene
・Fade into the background

Drug trafficking has not disappeared from sight; it still lurks in the shadows.
薬物売買は表立っては分からなくなったが、影ではまだ潜んでいる。

「Disappear from sight」は、「視界から消える」「見えなくなる」というニュアンスを持ちます。具体的には、物理的に物や人が視界から消えたり、隠れたりする状況で使われます。例えば、誰かが角を曲がって見えなくなる瞬間や、物が何かの後ろに隠れて見えなくなる場合などです。また、比喩的には、関心や注目が薄れて目立たなくなるときにも使われます。例:「彼は突然、視界から消えたように感じた。」

Drug trafficking has vanished from the scene, but it hasn't been completely eradicated.
薬物売買は表立っては姿を消したが、完全にはなくなっていない。

Drug trafficking has faded into the background, but it's far from completely gone.
薬物売買は影を潜めているが、完全になくなったとは言えない。

「Vanish from the scene」は特定の場所や状況から急に姿を消すことを意味し、犯罪や事件などの文脈でよく使われます。一方、「Fade into the background」は徐々に目立たなくなることを指し、特定のシーンや状況で存在感を失っていく意味合いがあります。例えば、パーティで誰かが突然いなくなる場合「He vanished from the scene」と言いますが、グループ内で自然に目立たなくなる場合は「She faded into the background」と言います。このように、急激な消失と徐々に目立たなくなるニュアンスの違いがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 19:50

回答

・no~have been reported

no~have been reported:~は報告されていない
「報告されていない」という表現を使うことで、「表立っては分からなくなったが、完全になくなったとは言えない」というニュアンスを出すことができます。

例文
No drug trafficking have been reported.
まだまだ薬物売買が影を潜めている現状だ(=表立っては報告されていない)。

No malicious crimes have been reported.
悪質な犯罪は影を潜めています。
※「悪質な」は他にもvicious、atrocious、wickedなどで表現することもできます。

ちなみに、軽度の犯罪はa minor crimeといいます。

役に立った
PV162
シェア
ポスト