minato

minatoさん

2024/03/07 10:00

鳴りを潜める を英語で教えて!

物音を立てずに静かにじっとしている時に使う「鳴りを潜める」は英語でなんというのですか?

0 151
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Keep a low profile
・Stay under the radar
・Fly under the radar.

Try to keep a low profile and stay quiet.
鳴りを潜めて静かにしていてください。

「Keep a low profile」は「目立たないようにする」「控えめに行動する」という意味です。例えば、注目を避けたい時やトラブルを避けるために使われます。職場で新しいプロジェクトに取り組んでいる時や、個人的な問題が公にならないようにしたい時などが典型的なシチュエーションです。また、政治やビジネスの場面で競争相手の目を引かないようにする場合にも使用されます。要するに、自己主張を控えて静かに過ごすことを指します。

Let's stay under the radar and not make any noise.
鳴りを潜めて物音を立てないようにしよう。

Let's try to fly under the radar and not make any noise.
鳴りを潜めて物音を立てずにじっとしていよう。

「Stay under the radar」と「Fly under the radar」はどちらも「目立たないようにする」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Stay under the radar」は既に目立たない状態を維持するという意味合いが強く、例えば新しい職場で問題を避けたい時に使います。「Fly under the radar」は目立たないように行動することを意味し、新しい計画やアイデアを静かに進める際に使います。どちらも日常会話で使われますが、動作の継続か開始かにより使い分けられます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 22:38

回答

・muffle one's sound
・keep quiet
・silence one's noise

1. She muffled her sound as she walked down the hallway.
「彼女は、廊下を歩いていくとき、鳴りを潜めた。」

【muffle ...】は「〔覆って音などを〕弱める、消す」といった意味の動詞です。意識して音を出さないようにしているニュアンスが出ます。

2. We had to keep quiet to avoid alerting the guard.
「私たちは警備員に知られないように、鳴りを潜めた。」

【keep quiet】で「静かにする、鳴りを潜める」を意味します。【avoid ...】は「~を避ける」を意味し、その後の【 ...】は「~に知らせる、気づかせる」、【guard】は「警備員、ガードマン」を表します。

3. He silenced his noise with a careful step.
「彼は足音に注意して鳴りを潜めた。」

【silence ...】で「~を静かにする、鳴りを潜める」という動詞になります。

役に立った
PV151
シェア
ポスト