shungo

shungoさん

shungoさん

声を潜める を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

秘密を打ち明けていたので、「声を潜めて話した」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・Keep a low profile
・Lay low
・Fly under the radar

Since we were revealing secrets, we decided to keep a low profile and spoke in hushed tones.
秘密を打ち明けていたので、目立たないようにし、声を潜めて話しました。

「Keep a low profile」は、「目立たないようにする」「控えめに行動する」という意味の英語表現です。これは、自分の存在をあまり知られたくないときや、何か問題を避けたいとき、トラブルから遠ざかりたいときなどに使います。また、新しい環境に入ったばかりで様子を見るときや、何かを密かに進めているときにも使えます。

I had to lay low when I was spilling the secret.
秘密を打ち明けていたので、声を潜めて話さなければなりませんでした。

I had to fly under the radar when I was sharing my secret.
私の秘密を打ち明ける時、声を潜めて話さなければなりませんでした。

Lay lowと"Fly under the radar"は両方とも目立たず、他人の注目を避ける意味を持ちますが、微妙なニュアンスが異なります。"Lay low"は一時的に活動を控える、目立たないようにするという意味で、しばしば問題やトラブルを避けるために使われます。一方、"Fly under the radar"はより長期的に、他人の注意や監視から逃れるために、存在を忍ばせる、気づかれないように行動するという意味です。例えば、会社で目立たずに quietly 努力し続ける状況などに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/26 17:09

回答

・in a hushed tone
・drop one's voice

「声を潜める」は英語では in a hushed tone や drop one's voice などで表現することができます。

At that time, I was confiding a secret, so I spoke in a hushed tone.
(その時、私は秘密を打ち明けていたので、声を潜めて話しました。)
※ confide(打ち明ける、信用する、委託する、など)

This is our company's confidential information, so please drop your voice.
(これはうちの会社の機密情報だから、声を潜めてください。)
※ confidential(機密の、部外秘の、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 459
役に立った
PV459
シェア
ツイート