Ellen

Ellenさん

2023/04/24 10:00

身を潜める を英語で教えて!

猫が急に草むらから出てきたので、「草むらに身を潜めていたらしい」と言いたいです。

0 363
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Lay low
・Keep a low profile
・Fly under the radar

The cat must have been laying low in the bushes.
その猫は草むらに身を潜めていたらしいです。

「Lay low」は、元々の意味では「姿を隠す」「目立たないようにする」という意味を持つ英語のスラング表現です。何か問題や困難が起こった後や、自分が注目されていると感じた時などに自分の存在を低く保つことを示します。また、一般的には、静かに過ごす、穏やかに時間を過ごす、というニュアンスでも使われます。例えば、風邪をひいている時や、仕事や学校が休みの日に何も予定を立てずにゆっくりと過ごすことを「lay low」ということもあります。

The cat must have been keeping a low profile in the bushes.
その猫は、草むらに身を潜めていたようだね。

The cat must have been flying under the radar in the bushes.
その猫は、おそらく草むらで目立たないようにしていたんだろう。

Keep a low profileは、自分自身の存在感を控えめに保つことを意味します。具体的な行動や言動を自粛して、注目を引かないようにする状況で使います。一方、Fly under the radarは、注意や認識から逃れ、気付かれないように行動することを意味します。何かを秘密にしたい、または誰かに気づかれずに何かを達成したいときに使われます。両方とも目立たないようにすることを指しますが、Fly under the radarはより積極的に、そしてこっそりと行動するニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 09:51

回答

・to hide oneself

「身を潜める」について各種辞書を参照したところ「hide [conceal] (oneself)」、「to lie latent」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「latent」はあまりなじみのない単語ですが、Cambridge Dictionaryには「present, but not yet active, developed, or obvious:(存在するが、まだアクティブではない、開発されている、または明らかではない)」と解説があるのでご紹介します。例えばコピーするプロセスで「潜像イメージ」というものを形成しますが「latent image」と言います。

「猫は草むらに身を潜めていたらしい」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
It seems that the cat was hiding itself in the grass.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV363
シェア
ポスト