Makiko Ishikawa

Makiko Ishikawaさん

Makiko Ishikawaさん

鳴り響く を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

旅行先で、家族に「鐘の音がここまで鳴り響いている」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Resonate
・Echo
・Ring out

The sound of the bell is resonating all the way here.
「鐘の音がここまで響いているよ。」

「Resonate」は、主に英語で使われる単語で、「共鳴する」「心に響く」という意味です。人々の感情や考えに強く影響を与える、または深く共感や同意を得るアイデア、メッセージ、音楽などに使います。例えば、誰かの話が自分の経験や考えと一致して強く共感するときや、美しい音楽が心に深く響くときなどに「それは私(私の心)にresonateした」と言います。また、広告やプレゼンテーションなどで、「我々のメッセージが視聴者の心にresonateする」というように用いることもあります。

The sound of the bell is echoing all the way here.
「鐘の音がここまで鳴り響いているよ。」

The sound of the bells is ringing out all the way over here.
「鐘の音がここまで鳴り響いているよ。」

Echoは音が反響し、繰り返し聞こえる現象を指す一方、"Ring out"は特に鐘やベルなどが大きな音を出す様子を指します。例えば、山の中で叫んだときに聞こえる音は"echo"と言います。一方、新年のカウントダウンで鐘が鳴る様子は"ring out"と表現します。"Echo"は反響や反響音に重点を置くのに対して、"ring out"は音の大きさや力強さに焦点を当てます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 13:29

回答

・resonate
・echo

英語で「鳴り響く」を表現したい場合、
「resonate」または「echo」を使うことができます。

resonate(レゾネイト)は
「響く」という意味です。

echo(エコー)は
「反響する」という意味です。

例文としては、
「The sound of the bell is resonating all the way over here.」
または、
「The sound of the bell is echoing all the way over here.」
(意味:鐘の音がここまで鳴り響いている。)

このように言うことができます。

0 957
役に立った
PV957
シェア
ツイート