Rothyさん
2022/10/24 10:00
野宿する を英語で教えて!
海外旅行でホテルがなかなか見つからなかったので「野宿するのだけは避けたい」と言いたいです。
回答
・Sleeping rough
・Living on the streets
・Being homeless
I really want to avoid sleeping rough since we can't seem to find a hotel easily.
ホテルがなかなか見つからないので、せめて野宿するのだけは避けたいです。
「Sleeping rough」は英語の表現で、直訳すると「粗末な寝床で寝る」という意味になります。しかし、実際には「路上生活をしている」や「ホームレスの状態である」を表します。雨風を凌げる家や適切な居場所がない、野外や公共の場所で寝泊まりする状況を指します。使えるシチュエーションは、ホームレスの問題を議論したり、路上生活者の状況を報告したりする際などです。
I really don't want to end up living on the streets since I can't find a hotel on this trip.
この旅行でホテルがなかなか見つからないため、絶対に野宿は避けたいと思います。
I really don't want to end up being homeless on this trip because I can't find a hotel.
「ホテルが見つからずに、この旅でホームレスになってしまうのは絶対に避けたい。」
Living on the streets と "being homeless" は似たような意味を持っていますが、使われるコンテキストによってニュアンスが少し変わります。「Living on the streets」は文字通り、路上生活をしている、公共の空間で寝泊まりしている状態を指します。一方、「being homeless」は家や定住地を持たない状態全般を指し、必ずしも路上生活をしているわけではない(例えば、シェルターや友人宅などを転々としたりする)場合も含みます。
回答
・sleep outdoors
・sleep under the stars
・stay in a field
「野宿する」は色々な言い方があります。
- sleep outdoors / outside
- sleep under the stars
- stay in a field
- camp out
では英訳してみましょう!
1) The last thing I want to do is to sleep outdoors.
野宿だけは避けたいです!
【文法】" The last thing I want to do "
「一番最後にしたかったこと」というのが直訳です。
一番最後にしたいこと => 「一番したくないこと」「~だけはしたくない」という意味になります。
* The last thing I want to do is +to 不定詞(動詞の原型でも可)
《例文》 Divorce is the last thing I want to do.
離婚だけは絶対にしたくないです。
2) I would prefer to avoid sleeping under the stars!
星空の下で寝るのは避けたいですね。
【文法】*preferとwould preferの違い*
*preferは「(一般的に)~を好む」
* would preferは「いつもとは違って、その時の状況でそちらを好む」時に使います。
《例文》
- She prefers to drink tea.
彼女はお茶を飲むのが好きです。(普段からお茶が好き)
- She would prefer to drink tea.
彼女は(普段はお茶よりコーヒーが好きだけど、今は)お茶のほうが好きです。
3) I don't want to stay in a field on my trip.
旅行先で野宿は避けたいです。
▶ in a field 野原で
いかがでしょうか。
参考になさってくださいね。