hasegawa fumikaさん
2024/01/12 10:00
障子に影が映る を英語で教えて!
ホラー映画を見ていたので、「さっきのシーン、障子に影が映っていたよね」と言いたいです。
回答
・Shadow on the wall
・Skeletons in the closet.
・The cat's out of the bag.
That scene just now, there was a shadow on the shoji screen, right?
さっきのシーン、障子に影が映っていたよね。
Shadow on the wallは、壁に映る影を指し、しばしば不安や未知の恐怖、過去の記憶などを象徴する表現です。このフレーズは、何かが存在するがはっきりと認識できない状況を描写する際に使えます。例えば、トラウマや過去の出来事が心に影を落とし続けるときや、漠然とした不安感が付きまとう場面で使用されます。また、心理的な葛藤や内面的な恐怖を表現する際にも適しています。
Did you see that scene? There was a shadow on the shoji screen, like skeletons in the closet.
さっきのシーン見た?障子に影が映っていたよね、まるで隠された秘密みたいに。
The cat's out of the bag now; did you see that shadow on the shoji screen in the last scene?
「もう秘密はバレたね、さっきのシーンで障子に影が映っていたの見た?」
「Skeletons in the closet」は、誰かが隠している恥ずかしい秘密や過去の過ちを指します。たとえば、政治家のスキャンダルが暴かれる場合に使われます。一方、「The cat's out of the bag」は、秘密や計画が漏れてしまった状況を指します。たとえば、サプライズパーティーの計画が偶然にも知られてしまった場合に使われます。前者は隠された過去の秘密、後者は漏れてしまった現在の秘密に焦点を当てています。
回答
・a shadow on the shoji
shadow:影
on the shoji:障子に
障子は日本ならではのものですので、そのままshojiとローマ字表記されることが多いです。ただし、Japanese sliding doors、Shoji screen、paper door、paper screenのように表現されることもあります。
例文
In the scene just now, you saw a shadow on the shoji.
さっきのシーン、障子に影が映っていたよね。
A:I think I saw a shadow on the shoji.
障子に影が映っていた気がするんだ。
B:You're just imagining things.
気のせいだよ。