hassan

hassanさん

hassanさん

流儀 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

友人宅では食事前にお祈りをするらしいので、「食べる前の流儀らしい」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 00:00

回答

・Style
・Way of doing things
・Modus Operandi

It seems like it's their custom to say a prayer before a meal.
食事をする前にお祈りをするのが、彼らの習慣のようですね。

「Style」とはファッション、音楽、文章など、個々が持つ特徴的な表現方法のことを指します。一般的には、その人が個性を発揮するために、独自のスタイルを築き上げるといった意味合いで使われます。「あなたのスタイルを見せてください」や「彼は独自のスタイルがある」などの形で使われます。また、特定のジャンルや流派を指すこともあり、「ポップスタイル」や「伝統的なスタイル」などという具体的な状況で使用されます。赤裸々な自己表現から制約の中での工夫まで、様々な形で使うことができます。

It seems to be their way of doing things to pray before meals.
それらは食事前に祈る彼らのやり方らしいです。

It seems to be their modus operandi to pray before meals.
彼らのやり方は、食事の前に祈ることらしいです。

Way of doing thingsと"modus operandi"の両方ともある行動やプロセスを説明するのに使われますが、使用される文脈が異なります。"Way of doing things"は、日常的な事柄や一般的な行動、選択の方法について語る際に使われます。これに対して、「modus operandi」はより専門的または技術的な文脈で使用され、特に犯罪学や心理学などの分野で特定の行動パターンを指すのに使われます。また、「modus operandi」は振る舞いや方法が独特で計画的、予測可能であると言いたいときに使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 17:34

回答

・style
・a way

流儀に直訳できる単語はないのですが、
あえていうと「style」(スタイル)や「a way」(アウェイ)という表現を使えます。

例えば
「It's my style to have a lunch before 10 am」
(意味:午前10時前にランチを食べるのが私の流儀です)

「I like their way of cooking Sushi. it looks very professional and traditional」
(意味:私は彼らの寿司の流儀が好きです。 それはプロフェッショナルで伝統的に見えます)

このように使うことができます。

0 484
役に立った
PV484
シェア
ツイート