プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 555
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「To feather one's own nest」は、鳥が自分の巣を羽で心地よくするように、人が自分の地位や権力を利用して、こっそり私腹を肥やす、という意味です。 「あの政治家、公共事業で自分の会社に仕事回して私腹を肥やしてるな」みたいな、ちょっとズルくて批判的なニュアンスで使われます。 He's just feathering his own nest by twisting the rules to his advantage. 彼はルールを自分に都合よく捻じ曲げて、私腹を肥やしているだけだ。 ちなみに、「To look out for number one」は「自分の利益を最優先する」「自分の身は自分で守る」という意味で使われる口語表現です。少し自己中心的な響きがありますが、単に「まずは自分のことを考えなさい」とアドバイスする時にも使えますよ。 He's always twisting the story to make himself look good. He's just looking out for number one. 彼はいつも自分に都合がいいように話をねじ曲げる。自分のことしか考えていないんだ。

続きを読む

0 401
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ピンチはチャンス!」という意味で、最悪な状況でも発想を転換し、それを成長や成功のきっかけにしよう!という前向きなメッセージです。 仕事での大失敗や失恋など、落ち込んでいる仲間を励ましたり、自分を奮い立たせたりする時にぴったりのフレーズです。 Losing my job was tough, but it pushed me to start my own business, so I really managed to turn a crisis into an opportunity. 失業したのは辛かったけど、それがきっかけで自分のビジネスを始めることになったから、まさに禍を転じて福と為すことができたよ。 ちなみに、「Make lemonade out of lemons.」は「逆境をチャンスに変える」って意味だよ!酸っぱいレモン(困難)が手に入っても、工夫して美味しいレモネード(良い結果)にしちゃおう、というポジティブな発想。失敗や不運に見舞われた友達を「この経験をバネにしようぜ!」と励ます時なんかにピッタリだよ。 When life gives you lemons, make lemonade. 人生で困難なことがあっても、それを乗り越えて良いものに変えよう。

続きを読む

0 847
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「楽しい時間はいつか終わるものだね」という、少し寂しくも美しいニュアンスのことわざです。パーティーの終わり、楽しかった旅行の最終日、卒業式など、最高に楽しかった時間の終わりに「あーあ、終わっちゃうのか」としみじみ呟くのにぴったり。名残惜しい気持ちを共有したい時に使えます。 Every hello is a prelude to a goodbye. All good things must come to an end. 出会いは別れの始まり。良いことには必ず終わりが来るものだから。 ちなみに、"Parting is such sweet sorrow." は「別れはかくも甘い悲しみ」という意味。別れるのは寂しいけど、次に会える楽しみがあるから、その寂しさすら愛おしく感じる…そんな切なくも甘い気持ちを表す言葉です。恋人とのデートの終わり際や、仲の良い友達としばらく会えなくなる時などに使えますよ。 Every new hello ends with a goodbye. Parting is such sweet sorrow. 新しい出会いは、必ず別れで終わる。別れはかくも甘い悲しみ。

続きを読む

0 588
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「あぶく銭は身につかない」という日本のことわざに近いです。簡単に手に入れたものは、簡単になくなってしまうという意味。お金、物、恋愛関係など、手に入れるのに苦労しなかったものが失われた時に「まあ、仕方ないか」と軽く受け流す感じで使います。 He won a lot of money gambling, but he spent it all in one weekend. Easy come, easy go. 彼はギャンブルで大金を手にしたが、週末に全部使ってしまった。悪銭身につかずだね。 ちなみに「Ill-gotten gains are soon spent.」は、「悪銭身につかず」という意味のことわざです。悪いことをして手に入れたお金は、すぐ無駄遣いしてなくなっちゃうよ、というニュアンスですね。ギャンブルで大勝ちした友人が一瞬で散財した時などに「まさに"Ill-gotten gains are soon spent."だね」と使えます。 He won a lot of money gambling, but it's all gone now. Ill-gotten gains are soon spent. 彼はギャンブルで大金を手にしたが、もうすべてなくなってしまった。まさに悪銭身につかずだね。

続きを読む

0 304
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「医者の不養生」と似たことわざです。専門家でも自分のことになると客観的になれず、うまく対処できない、という皮肉やユーモアを込めて使います。 例えば、恋愛相談の達人が自分の恋に悩んでいたり、凄腕の料理人が自分の食事は適当だったりする状況で「まさに A doctor can't heal himself. だね!」と軽くツッコむ感じで使えます。 Even a doctor can't be their own patient. 医者も自分自身の患者にはなれない。 ちなみに、「医者よ、汝自身を癒せ」は、人にアドバイスする前にまず自分のことを棚に上げてない?とツッコミを入れる時に使える言葉です。例えば、寝不足の同僚に「早く寝なよ」と言ったら「お前もな!」と返されるような、まさにその状況にピッタリの皮肉やユーモアを込めた表現なんですよ。 A financial advisor who's deep in debt? Well, physician, heal thyself. 借金まみれのファイナンシャルアドバイザーだって?まさに医者の不養生だね。

続きを読む